天渊
拿东西很方便)。
〃我们还不清楚,长官。但昂德维尔上校认为他们还在国内
甚至可能没离开普林塞顿。〃
〃哦?〃怀疑和希望在剧烈交锋,〃我知道贝尔加动作相当快,
对方可能也有他们自己的困难。好吧。开始你主持的首次国内行
动吧,拉奇纳。一定要和负责国内情报的部门密切协作,还需要
和本地警察、商务警察合作。〃协和国情报部门不喜欢声张,一向
静悄悄地行动,但今后几天内,这种做法看来要大大改变了,〃对
警察的态度一定要友好,现在不是战时。处理得不好的话,会引
起大乱子的。〃
〃遵命,长官。昂德维尔上校和我已经做了安排,和警察联合
巡逻。通讯线路的问题解决以后,我们就可以在这儿成立一个联
合指挥部之类的机构,让警察也派代表进驻山顶大宅。〃
〃很好。。。。。。看来你的动作比我快,拉奇纳。〃
思拉克特露出笑容,站起身来,〃请将军放心,我们一定会找
回您的孩子。〃
史密斯正想回答,却发现门缝里探进两颗小脑袋。〃我相信你,
拉奇纳。谢谢。〃
思拉克特从桌边走开,房间里一时无人说话。昂德希尔最小
的两个孩子…也许还活着的只有这两个孩子了…怯生生地走
了进来,身后跟着卫队长和三名警卫。道宁上尉带着一把折起来
的雨伞,但娜普莎和小伦克显然没用过,他们的衣服湿流池的,光
滑的黑色甲壳上还残留着雨滴。
维多利亚没对孩子们露出笑脸,她盯着他们的湿衣服和雨伞,
〃你们在外面跑吗?
娜普莎胆怯地开口了,伦克纳从来没见过这个小淘气鬼这么
老实。〃没有,妈妈。我们跟爸爸在一起来着,可这会儿他特别忙。
我们一直跟道宁上尉在一块儿,还有其他人。。。。。。〃她停住话头,脑
袋轻轻地冲着她的警卫侧了侧。
年轻上尉叭的一个立正。动作虽然麻利;可他的表情却像个
上过战场又吃了败仗的军人。〃对不起,将军。决定不撑雨伞的人
是我,我希望观察到各个方向的动静,不想让雨伞挡住视线。〃
〃没关系,达拉姆。唔。。。。。。把他们带到这儿来,你做得对。〃她
不说话了,静静地注视着自己的孩子们。娜普莎和小伦克也一动
不动地瞪着她。接着,仿佛某个中央控制开关打开了,两个孩子
冲过房间,嚎陶大哭起来,所有肢腿枝枝’(〃f一起开动,爬到史
密斯身上,像对父亲那样紧紧抱着她不放。堤防冲垮了,孩子们
哭声震天,一连串大声发问。戈克娜和维基和杰里布和布伦特有
消息吗?他们不会有事吧?他们不想没有哥哥姐姐,只留下他们
两个。
稍稍安静下来了,史密斯把头挨着孩子们。昂纳白不知这会
儿她在想什么。还好这两个没事。不管今天怎么不幸,被绑架的
毕竟是另外两个孩子,而不是这两个。她朝昂纳白的方向抬起一
只手,〃伦克纳,请你帮个忙。找到苏比斯莫夫妇,告诉他们。。。。。。
替我安慰安慰他们。如果他们愿意在山顶大宅这儿住一段时间,直
到事情结束。。。。。。我将不胜荣幸。〃
他们在很高的地方,有点像通风竖井。
’〃不,根本不是通风井!〃戈克娜道,〃真正的竖井里有好多
别的管道,还有设备线缆。〃
也没有通风扇发出的呼呼声,头顶上只有呼啸的风声。维基
把视线集中在头顶正上方。顶上有个盖着格栅的出口,在上方五
十叹左右的地方。天光从那里洒落下来,照得金属井壁斑斑驳驳。
他们待的井底半明半暗,但也能分辨出睡垫、化学厕所和金属地
板。随着时间过去,这个监狱越来越热。戈克娜说得没错。她们
在家里探索了那么多地方,知道真正的设备井应该是什么样子。但
如果说不是通风井,这又是什么地方?〃瞧这些补丁。〃她指指东
一块西一块粗枝大叶焊接起来的地方,〃也许这个地方早就废弃了
…不,正在修建。〃
〃对。〃杰里布道,〃刚焊上去不久。这些是轨道孔,焊上盖板。
也许只有一个多小时。〃没等他的话说完,戈克娜便急忙点头。今
天早上出了那么多事,发生了许多变化。杰里布不再是过去那个
高高在上、不耐烦地为自己的小妹妹充当仲裁者的大哥哥了。现
在,他肩上压着一生里迄今为止最重的担子。她知道,他心里一
定深深地自责。他和布伦特是最大的,可竟然让这种事发生了,他
肯定痛苦极了。但他没有让这种痛苦直接流露出来,只是比平时
更加耐心、更加温和。
所以,他说话时,两个妹妹认真听着。就算不考虑年龄(他基
本上算个成年人了),他也是他们中间最聪明的,比其他人聪明得
多。
〃说实话,我想我知道咱们的准确位置。〃两个婴儿打断了他
的话,在他背上不安地动来动去。杰里布的背毛还不够长,婴儿
们觉得不舒服。再说,他身上已经开始发臭了。阿莉奎尔和波尔
伯紧紧揪着杰里布的背毛,时而尖叫着要爸爸妈妈,时而完全不
作声(更让人心里发紧)。看来这会儿他们又进入烦躁状态了。维
基伸出手去,哄着阿莉奎尔钻进自己怀里。
〃你说我们在哪儿?〃戈克娜道,这一次语气里没有争辩的意
思。
〃看见那些林妖幼虫织的网吗?〃杰里布向上一指。一片片很
小的网,才结成不久,在从上面格栅吹来的微风中轻轻摇晃着,〃林
妖幼虫分许多种,从它们织的网上可以看出来。上面这种是普林
塞顿特有的。这一类林妖幼虫只在最高的地方结网。对它们来说,
连我们山顶大宅顶层都只是刚刚够标准。所以…我估计咱们还
在城里,处在非常高的高处,几哩外都能看到这个地方。不是山
上,就是那几座新建的摩天大厦,比如城市中心大厦。〃
阿莉奎尔又开始哭起来,维基轻轻地前后摇晃着她。小伦克
最喜欢这样,但不知。。。。。。奇迹呀!阿莉奎尔的哭号声低下去了。或
许只是精疲力竭,哭不出声了。不。几秒钟后,婴儿摇动肢腿,冲
她露出一丝微笑,开始转动小脑袋四下张望。真是个乖宝宝!维
基继续摇晃了一会)L,这才道:〃嗯,就算他们开车带着我们兜圈
子,可是…不会是城市中心大厦吧?这么久了,我们只听见几
架飞机飞过,怎么没听见街道上的声音?〃
〃有声音。〃从被绑架以来,这几乎是布伦特说的第一句话。布
伦特这个人,总是慢吞吞的,很迟钝的样子。可今天早上,那么
多人中,只有他一个人看出了名堂。只有他溜到一边,躲在暗角
里。布伦特的个子已经跟成年人一样大了,爬到展览架顶上,把
它朝敌人推倒…他很可能摔死的呀。他们被拖出博物馆货运门
时,布伦特一瘸一拐的,一声不吭。被塞进车里开走后他同样什
么都没说。杰里布和戈克娜问他伤势如何的时候也只朝他们动动
肢腿,表示没事。
才不是没事呢。看样子,他摔断了一条前腿,至少还有一条
肢腿受了伤。可他怎么也不肯让他们瞧瞧他的伤势。维基完全明
白他的心情。布伦特和杰里布一样万分羞愧,心情可能比杰里布
更沉重…觉得自己没用,是个废物。到这里以后,他一直蜷缩
起来,闷声不响。一个小时以后,他才一瘸一拐地转来转去,在
金属墙壁上东敲敲西挠挠,还不时一头扑倒在地,好像打算装死
一样…也可能是完全绝望了。这时他就是这个姿势。
〃你们没听见吗?〃他说,〃用肚子听。〃
维基已经好些年没玩过这个游戏了。但她和其他人马上学他
的样子,趴在地下,所有肢腿完全摊平。摆出这种姿势,肢腿彻
底拉直,一点弧度都没有,休想抓住任何东西。真是太不舒服了,
这种模样,你什么都做不了。阿莉奎尔从她胳膊里钻出来,波尔
伯也蹦过来。两个小东西在几个大孩子身上蹦来蹦去,不时戳他
们一下,格格地笑成一团。
〃嘘,嘘。〃维基轻声道,小家伙却笑得更欢了。刚才她还一心
盼着婴jL们能活泼点JL呢,这是多久以前的事?这时却巴不得他
们安静下来才好。维基尽力不想婴JL,专心倾听。唔,其实算不
上声音,至少头上的耳朵听不见,可她趴在地下的身体却感觉到
了。有一种嗡嗡声,持续不断。。。。。。还有震动,时不时震一下。哈!
隐隐约约的,但跟大清早走在城里时脚尖感受到的一模一样!又
来了!这一次绝不会错,急刹车发出的呜的一声。
杰里布笑了,〃我看,这下子就什么都清楚了!把我们关在封死
的箱子里,他们觉得这一手聪明得很,可咱们还不是照样知道了。〃
维基欠起身子,让自己舒服点儿,跟戈克娜交换着眼色。杰
里布是比大家聪明,这没错,可要论鬼心眼儿,他跟两个小妹妹
完全不是一个级别的。戈克娜的声音很温和,一方面是想客气些,
另一方面,要嚷嚷起来,非把宝宝们吓得躲起来不可。〃杰里,我
觉得,他们其实没怎么打算把地点的事瞒着咱们。〃
杰里布脑袋向后一仰,差点又拿出〃大哥什么都懂〃的姿态,
但马上就变过来了。〃戈克娜,他们五分钟之内就能把咱们送到这
儿,可咱们在路上兜了将近一个小时,这…〃
维基说:〃我猜他们是为了避开妈妈的安全部门。这些人有好
几辆车,你记得吗?他们让咱们换了两次车。也许他们本来打算
逃出城去,却发现逃不掉。〃维基朝这个监狱一摆手,〃他们但凡
有点脑筋,肯定知道咱们看到了许多东西。〃她没有抬高嗓门,波
尔伯和阿莉奎尔爬到仍旧摊开肢腿趴在地下的布伦特身上,正翻
弄着他的口袋,〃我们可以认出他们几个,杰里,包括司机和守在
博物馆卸货区的那个女人。〃
她把在博物馆地板上看到霞弹枪的事告诉大家。杰里布比划
了个惊恐的姿势,〃你觉得他们不是保守派,只想让爸爸妈妈丢脸
吗?〃
戈克娜和维基同时做出否定姿势。戈克娜道:〃我觉得他们是
当兵的,杰里。不管他们自己说什么。〃那伙人撒了好几重谎。刚
刚走进影像展厅时,他们说是妈妈的安全部门的,把孩子们关在
这儿以后,他们说的话又像是保守派:对体面人来说,你们这些
孩子是可怕的、不体面的;不会伤害你们,但要让大家都看清你
们变态父母的真面目。等等。话虽这么说,但他们的话里没有激
情,维基和戈克娜都注意到了。她们知道保守主义者在广播里是
怎么说话的,一副激动万分的模样。还有维基和戈克娜遇见的人,
一见早产儿便怒火万丈。可这伙绑匪却非常冷静。不管嘴上怎么
说,实际上,这些人待孩子们就像货物一样,不狂躁,不激动,不
动声色。麻利、内行的外表下,维基只发现他们两次流露真实感
情:领头的绑匪因为布伦特砸死了她的两个人大为光火。。。。。。还有,
对孩子们似乎有点冷漠的歉疚。
杰里布身体一震,维基看出他明白了。但杰里布没有开口,他
在思索,却被一阵清脆的大笑声打断了思路。阿莉奎尔和波尔伯
早就把维基、戈克娜和杰里布抛到了脑后,他们找到了布伦特藏
在衣兜里的翻花线圈。阿莉奎尔一蹦老高,线圈在她身后拖了个
弧形。波尔伯跳起来揪住线圈,围着布伦特转,用线圈缠他的腿。
〃哎,布伦特,我还以为你长大了,早就不玩那玩意儿了。〃戈
克娜装出开心的语气,对布伦特道。
布伦特的回答慢吞吞的,像为自己辩解。〃没有模型,我提不
起精神头J七。带着线圈,随时随地可以当模型玩。〃布伦特玩翻花
线圈的本事大极了,线圈一绷起来,肢腿穿来穿去,可以编出无
数个花样。再小些的时候,他常常仰面朝天躺在地上,所有胳膊
腿全部张开,绷起线圈,连进食肢都用上了。这么多肢腿,可以
编出复杂得吓人的花样。布伦特就喜欢这类带点傻气、却又非常
复杂的小东西。
波尔伯抓住线圈的一头,不顾拽着另一头的阿莉奎尔,自顾
自爬上墙去,灵活极了,任何稍稍凹凸不平的地方都借得上力,转
眼便到了十多叹高处。只有很小的小孩子才有这个本事。他不住
冲阿莉奎尔摇晃着绳子,逗她往下用力拽他。她真往下拽时,他
使劲一拉,又往上爬了五叹。跟过去的娜普莎一模一样,说不
定比她还要灵活一点。
〃别再高了,波尔伯,小心摔下来。〃…这时的维基说起话
来活脱脱像爸爸一样。
婴儿之上,仍旧是高高的墙壁,再往上,离他们五十的地
方,就是那个小小的格栅。维基只见身旁的戈克娜直愣愣瞪着自
己。〃在想什么?跟我想的一样吗?〃维?
页面: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127