玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)





            皇家轶事、提供车展信息,他还知道时下上演的最有意思的剧目——向美国游客
            建议去哪里观光,即使时间再短也能看到英格兰特色。对于不同收入不同口味的
            顾客,哪些餐厅最适合他们就餐,他也是非常在行。他这样热心为顾客服务,井
            没有贬低自己的身份。他不是随时待命的。戈林奇小姐对这些个同样熟悉,并且
            可以高效地一点一点地转述出来。时不时地,汉弗莱斯先生会像太阳般出现在地
            平线上一会儿,以他的个人关注使某个人感到荣幸。
                这一刻是勒斯科姆上校有这样的荣幸,他们就几个老套的赛马问题交换了看
            法,但勒斯科姆上校仍想着他的那个疑问,这里终于有了可以给他答案的人。
                “告诉我,汉弗莱斯,那些可爱的老太太们是怎么住到这儿来的呢?”
                “哦,你对此一直疑惑不解吗?”汉弗莱斯觉得很有意思,“嗯,答案很简
            单。她们是负担不起的,除非……”
                他停顿了一下。
                “除非你们对她们实行特价优惠,对吗?”
                “差不多。她们一般不知道自己享受优惠,即使意识到了,她们也会认为那
            是因为她们是老顾客的缘故。”
                “不会就那样吧?”
                “嗯,勒斯科姆上校,我是在经营一家旅馆,我不能让它亏本。”
                “那你怎么来赚钱呢?”
                “这是有关气氛的问题……到我们国家的陌生人(尤其是美国人,因为他们
            有钱)对英国是什么样子有自己奇怪的想法。你知道,我谈的不是那些经常在大
            西洋上往来的富有的商业巨头们。他们通常会去萨伏依或多切斯特旅馆。他们要
            享受全套的现代化设施、美国食品,还有一切能使他们觉得在美国有的东西。但
            是还有许多难得来一次的外国游客,他们希望英国应该是——嗯,我不说像狄更
            斯时代那么遥远,但他们起码读过《克兰福德》和亨利·詹姆斯的作品,他们不
            希望发现英国竟然和他们自己的国家没什么两样。所以他们回去后就会说:‘在
            伦敦有一个了不起的地方,叫做伯特伦旅馆,那里就像回到了一百年前。它就是
            古老的英格兰。那儿住的都是什么样的人啊!你在别的地方是绝不会碰到的!了
            不起的公爵夫人。那里供应所有古老的英式菜肴,有美味的旧式牛排布丁!你肯
            定从未品尝过这样的东西。有上好的牛腰肉和羊肉,还有旧式的英式茶以及美妙
            的英式早餐。当然还有一些日常有特色的东西。那里非常舒适,而且温暖。他们
            用木柴烧火取暖。’”
                汉弗莱斯停止模仿,笑了笑差点咧开了嘴。
                “我明白了,”勒斯科姆若有所思地说,“这些人,没落的贵族,古老世家
            里贫困的成员,他们都是些很好的道具吗?”
                汉弗莱斯点头表示赞同。
                “我确实不知道有没有人想到过这个问题。当然我发现伯特伦可以说是完全
            具备条件的,所欠缺的就是那些昂贵的老古董了。所有来这里的人都觉得这是他
            们自己发现的,而其他人都不知道。”
                “我想,”勒斯科姆说,“那些古董一定非常昂贵吧?”
                “噢,是的。这地方得看起来像爱德华时代,但也得有现代人习以为常的舒
            适条件。我们那些亲爱的——请原谅我这样称呼她们——肯定会发觉虽然新世纪
            开始了,但生活并没有变化。而我们的游客既可以感受到另一个时代的氛围,又
            可以享受到在家习以为常缺了就活不下去的东西。”
                “有时是不是很难办到呢?”勒斯科姆问道。
                “不太难。像暖气,美国人要求——我得说是需求——的比英国人要高出至
            少十华氏度。我们实际上有两种很不一样的客房。英国人住一种,美国人住另一
            种。这些房间看来都是一样的,但实际上有很大差别——像浴室里的电动剃须
            刀、淋浴喷头和浴盆;如果你想要吃美式早餐,我们提供麦片、冰橙汁,等等,
            当然如果愿意还可以吃英式早餐。”
                “鸡蛋和熏肉?”
                “对——不过如果需要的话,品种远不仅这些,熏咸排,腰子和熏肉,冷松
            鸡肉,约克火腿,还有牛津橘子酱。”
                “我明天早上一定要把这些名字都记起来,在家里再也吃不到这样的东西
            了。”
                汉弗莱斯笑了笑。
                “大部分男士只点鸡蛋和熏肉。他们——嗯,他们已经不再惦记着那些以前
            曾经有过的东西了。”
                “是的,是的……记得我小的时候……餐具架都让热菜给烫得直哼哼……那
            是多么奢侈的生活啊。”
                “我们尽量满足顾客们的任何要求。”
                “包括芳香子实糕和松饼——对,我明白了,各取所需……”
                “你说什么?”
                “随便说说而已,汉弗莱斯。两个极端的联合。”
                上校拿着戈林奇小姐给他的钥匙转身走开了,一个侍从过来领他到电梯。不
            经意间,他看到塞利纳·哈茨夫人正和她那叫做简什么的朋友坐在一起。
            
            
                    下一章                回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第二章伯特伦旅馆之谜
            
                                            第二章
            
            
                “我想你现在还住在可爱的圣玛丽米德吧?”塞利纳夫人说道,“那可真是
            个恬美宁静的村庄!我经常想起它,我想它还是老样子吧?”
                “嗯,不太一样了。”马普尔小姐想到了自己居住之处的某些方面,新的住
            宅区,对乡公所的扩建,使高速路大街面目全非的时髦的临街店——她叹了口
            气。“我想,人总得接受变化。”
                “进步,”塞利纳夫人含糊不清地说,“尽管在我看来这不是什么进步。看
            看他们现在搞的那些漂亮的水管装置。各种各样的颜色,他们称之为‘涂饰’—
            —看上去倒是不错,但是那些提按类型的又有哪一个真的是‘提’或‘按’一下
            就管用的呢?每次去朋友家,你都会在洗手间看到这一类的标记——‘急速按
            下,然后放开’,‘向左侧拉’,‘迅速放开’。但是在过去,你只要随便地拉
            起把手,水就会像瀑布一样立刻流出来——这是亲爱的梅德门哈姆的大主教。”
            当一个长相英俊的年长教士从旁边经过时,塞利纳夫人停下来说,“我想他几乎
            快瞎了,不过是个了不起的有战斗精神的神父。”
                一小段关于神职人员的谈话开始了,其间穿插着塞利纳夫人向许多朋友和熟
            人的招呼,他们中很多都不是她本来以为是的人。她和马普尔小姐谈了一会儿
            “过去的时光”,但是马普尔小姐与塞利纳夫人的生活经历大相径庭,她们的怀
            旧也仅限于几年的时间,那时候新寡而手头拮据的塞利纳夫人住在圣玛丽米德村
            一栋小房子里的那段日子,她的二儿子那期间就驻扎在附近的一个空军基地。
                “你来伦敦时总住在这儿吗,简?奇怪,我以前怎么从没在这儿见过你?”
                “噢,不是的。我花不起这钱,而且,这些日子我几乎没离开过家。不是
            的,是我的一个好心的外甥女,她觉得到伦敦走走对我来说将是一个赏心乐事。
            琼是个好心的姑娘——也许可以勉强称得上是个姑娘。”马普尔小姐不安地想到
            琼现在都该近五十岁了。“要知道,她是个画家,颇有名气的画家。琼·韦斯
            特。她前不久刚办了个画展。”
                塞利纳夫人对画家没什么兴趣,实际上对任何有关艺术的事她都不感兴趣。
            她认为作家、美术家和音乐家都是些聪明的善于表演的动物;她对他们比较宽
            容,而内心里还是奇怪为什么他们想做他们所做的事。
                “我想这些时髦人物,”她说着,目光游移不定,“那是西塞莉·朗赫斯特
            ——我看她又染了头发。”
                “恐怕亲爱的琼还真挺时髦的。”
                在这一点上,马普尔小姐大错特错了。琼·韦斯特二十来年前倒是时髦过,
            但现在已被年轻一代的暴发户式的艺术家们看成是彻底的老古董了。
                马普尔小姐稍稍瞥了一眼西塞莉·朗赫斯特的头发,便又沉浸到幸福的回忆
            之中,她想起了琼是多么的好心。琼曾对她丈夫说:“我希望我们能为可怜的老
            舅妈简做点什么。她从没离开过家。你说她是否愿意去伯恩茅斯住上一两周呢?”
                “好主意。”雷蒙德·韦斯特说。他上本书写得非常成功,所以心情相当
            好。
                “我觉得她很喜欢西印度群岛的那次旅行,尽管遗憾的是她给卷入一起谋杀
            案中,这对她这把年纪的人来说可真不是件好事。”
                “她好像总碰到这样的事情。”
                雷蒙德很喜欢他的老舅妈,经常为她筹划一些娱乐,还把他认为可能会使她
            感兴趣的书送给她。令他吃惊的是她常常礼貌地谢绝这些款待,尽管她总是说这
            些书“非常精彩”,他有时怀疑她从没读过它们。当然了,她的视力是越来越不
            行了。
                在最后一点上,他错了。马普尔小姐的视力对她这个年龄来说是很不错的,
            而且总是怀着强烈的兴趣和乐趣注意着发生在她周围的一切事物。
                对于琼的在伯恩茅斯的一家最好的旅馆住一两周的提议,她有点犹豫,喃喃
            地说:“亲爱的,你们真是,真是太好了,可是我真的不想……”
                “可这对你有好处,简舅妈。偶尔离开家出去走走很有好处。那会给你新的
            想法,新的东西去思考。”
                “啊,是的,你说的很对,我是愿意到外面去转转,调节一下。不过,也许
            不是伯恩茅斯。”
                琼有点儿惊奇,她还以为伯恩茅斯是简舅妈最想去的地方。
                “伯恩茅斯?还是托基?”
                “我真正想去的地方是——”马普尔小姐迟疑着。
                “哪儿?”
                “我想你们肯定会觉得我太傻。”
                “不,我保证不会的。”(这个老太太到底想去哪儿呢?)
                “我真的想去伯特伦旅馆——在伦敦。”
                “伯特伦旅馆?”这名字依稀熟悉。
                马普尔小姐急切地把话一古脑地倒了出来。
                “我在那儿住过一次——我十四岁的时候。是跟我的叔叔婶婶一起的,是托
            马斯叔叔,他是伊利的教士,我从来没忘记过这次经历。要是我真能住在那儿
            ——一周就足够了——两周可能会太贵。”
                “噢,那没关系,当然你会去的。我本该想到你可能要去?