玛普尔小姐7 伯特伦旅馆之谜(柏翠门旅馆之谜)





            时,她转身向她表示歉意。
                “真抱歉,我差点儿撞到您,”她的声音热情而友好,“我突然记起来忘了
            点儿东西——听起来很荒唐,不过确实是实话。”
                “三层吗?”电梯操作工问。马普尔小姐笑了笑,点头表示接受道歉。她出
            了电梯,慢慢走回自己的房间。她在脑子里愉快地思索着各种各样、无足轻重的
            小问题,这是她长久以来的习惯。
                例如,塞奇威克夫人说的不是真话。她刚刚才上楼到自己的房间,一定是在
            那时她“记起来忘了点东西”(如果她的话里还有点真实成分的话),于是就下
            来找。要么她原本是下来和某人见面或者要找什么人的?但如果是这样的话,她
            在电梯门打开时看到的情景使她震惊和不安,所以她立即退入电梯重新上楼,这
            样就不会与她看到的无论什么人见面。
                一定是那两个新来的客人。那个中年妇女和那个女孩。母女俩吗?不,马普
            尔小姐想道,不是母女俩。
                甚至在伯特伦,马普尔小姐愉快地想,有趣的事情也可能发生……
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
                出品:阿加莎·克里斯蒂小说专区(christie。soim)伯特伦旅馆之谜—第三章伯特伦旅馆之谜
            
                                            第三章
            
            
                “呃——勒斯科姆上校是不是……”
                那个戴着紫罗兰色帽子的妇女来到柜台前。戈林奇小姐微笑着表示欢迎,一
            个在一旁垂手站立听候吩咐的侍者立刻给打发走了。但他没有必要完成自己的差
            使,因为那时勒斯科姆上校本人正好走进了休息大厅,很快地来到了柜台前。
                “你好,卡彭特太太,”他礼貌地与她握手,接着转向那个姑娘。“亲爱的
            埃尔韦拉,”他亲热地握住她的双手,“嗯,嗯,这很好。好极了——好极了。
            来,我们坐下吧。”他领她们到椅子上坐好。“嗯,嗯,”他重复着,“这很
            好。”
                他努力掩饰着自己的不自在,但结果却越发显而易见。他几乎不能继续说
            “这很好”了。两位女士也根本帮不上忙。埃尔韦拉甜甜地微笑着。卡彭特太太
            无所适从地笑了笑,然后抚摩着她的手套。
                “一路上都很顺利吧?”
                “是的,谢谢。”埃尔韦拉说。
                “没有雾什么的吧?”
                “哦,没有。”
                “我们的飞机提前了五分钟。”卡彭特太太说。
                “是的,是的。好,很好。”他直了直身子,“我想这个地方对你们还算合
            适吧?”
                “哦,我能肯定它相当不错,”卡彭特太太四下看一眼,热情地说,“非常
            舒适。”
                “恐怕太老式了,”上校带着歉意地说,“都是一群老顽固。没有——嗯
            ——舞会什么的。”
                “对,我想没有。”埃尔韦拉表示同意。
                她面无表情地环视四周,把伯特伦和跳舞联系起来简直是不可能的。
                “恐怕都是一群老顽固,”勒斯科姆又重复了一遍,“也许,我应该带你们
            去一个更现代化的地方。你看,这里的东西都没怎么跟上形势。”
                “这儿很好。”埃尔韦拉客气地说。
                “只住几个晚上,”勒斯科姆上校接着说,“我想我们今晚去看演出,一个
            音乐剧——”他说这个词时犹犹豫豫地,好像拿不准是否用对了词,“‘姑娘
            们,放下你的头发来’,我想那还可以吧?”
                “太棒了!”卡彭特太太叫出声来,“那可真是一大乐事,是不是,埃尔韦
            拉?”
                “挺有意思。”埃尔韦拉平平淡淡地说了一句。
                “然后吃晚餐?在萨伏依饭店?”
                卡彭特太太又发出一连串的惊叹。勒斯科姆上校偷偷瞟了一眼埃尔韦拉,感
            觉稍好了一点。他想,虽然埃尔韦拉在卡彭特太太面前除了十分礼貌地赞同外不
            想作更多的表示,她对这样的安排还是满意的。“这不怪她。”他心里说。
                他对卡彭特太太说:
                “也许你们想去看看你们的房间——看看是否合适……”
                “哦,我相信它们一定很合适。”
                “嗯,如果你们有什么东西不喜欢的话,我会让他们换掉。他们跟我很熟。”
                负责前台工作的戈林奇小姐十分热情地接待来客。三楼的二十八和二十九号
            房间,使用同一个浴室。
                “我上去打开行李,”卡彭特太太说,“也许,埃尔韦拉,你想和勒斯科姆
            上校聊一会儿。”
                真够圆滑的,勒斯科姆上校心里想。也许,有点儿太明显了。不过,不管怎
            么说,她离开一会儿也好。但是他并不知道该跟埃尔韦拉聊些什么好。她是个非
            常文静的姑娘,但是他跟女孩子在一起不习惯。他妻子因难产去世,而孩子——
            一个男孩——在妻子的娘家抚养长大,那期间他的一个姐姐来帮他料理家务。儿
            子已经结婚了,去了肯尼亚定居。他的孙子孙女们一个十一岁,一个五岁,还有
            一个两岁半;上次他们来玩的时候,他跟大的谈论足球和太空科学,给老二玩电
            动火车,还驮着小的骑大马。和孩子们相处很容易,可跟小姑娘就不一样了!
                他问埃尔韦拉是否想喝点什么。他正打算建议一杯苦柠檬、姜汁汽水或者橙
            汁,但是埃尔韦拉先开了口。
                “谢谢。我想要一杯杜松子加苦艾酒。”
                勒斯科姆上校怀疑地看着她。他猜测,像她这样年纪的姑娘——她多大了?
            十六?还是十七?——的确可以喝杜松子加苦艾酒。但是他消除了自己的疑虑:
            埃尔韦拉自己是清楚的,打个比方说,知道正确的格林威治时间。他要了一杯杜
            松子加苦艾酒,和一杯干雪利酒。
                他清了清嗓子,问道:
                “意大利怎么样?”
                “很好,谢谢您。”
                “你们呆的那个地方,那个叫做孔泰萨什么的,不是太严厉吧?”
                “她相当严格,可我从不担心。”
                他看着她,不十分确定这个回答是不是有点模棱两可。他接着说,虽然有点
            结巴,但比刚才是自然多了。
                “既然我是你的监护人,又是你的教父,恐怕我们相互间的了解还不够。要
            知道,对我来说……对一个像我这样的老古板来说……要知道一个姑娘需要什么
            ……至少……我的意思是,知道一个姑娘应该有什么……是有点困难。学校教
            育,然后是学校后教育——在我的那个时候他们称之为仪表进修。但是现在,我
            想一切都更严肃些,职业,呃?工作?诸如此类的?什么时候我们得好好谈谈这
            些,你有什么特别想做的事吗?”
                “我想去上秘书课。”埃尔韦拉毫无热情地说。
                “哦,你想当秘书?”
                “也不是特别想——”
                “哦——这样的话,那……”
                “那正是你开始要做的事。”埃尔韦拉解释说。
                勒斯科姆上校有一种奇怪的像是被贬低的感觉。
                “我的几个表兄妹,梅尔福兹一家,你会喜欢跟他们住在一起吗?要不……”
                “哦,我想是的。我非常喜欢南希。米尔德里德表姐也很可爱。”
                “那么说行了?”
                “就目前来说,很好。”
                勒斯科姆上校对此不知道说些什么好。他正在考虑接下来说点什么的时候,
            埃尔韦拉开口了。她的话简单而直接。
                “我是不是有些钱?”
                他又一次在回答前耽搁了一会儿,若有所思地仔细看着她。然后他说:
                “是的,你已经得到了很大一笔钱。或者说,你将在二十一岁的时候得到它
            们。”
                “现在是谁拿着呢?”
                他笑了笑,“现在有人替你保管着,每年从收入中扣除一定的数目来支付你
            的生活费和受教育费用。”
                “你是受托人吗?”
                “我是其中之一。总共有三个。”
                “如果我死了,会怎么样?”
                “得了,别这样,埃尔韦拉,你不会死的。可别乱说!”
                “我希望不会——但是谁也说不准,是吧?上星期就有一架航班坠毁,所有
            的人都遇难了。”
                “嗯,那不会发生在你身上的。”勒斯科姆坚决地说。
                “你不可能真正知道,”埃尔韦拉说,“我只是想知道如果我死了,谁会得
            到我的钱?”
                “我一点儿也不知道,”上校不耐烦地说,“你为什么这么问?”
                “那可能很有趣,”埃尔韦拉若有所思地说,“我不知道那是不是值得别人
            来害死我?”
                “真是的,埃尔韦拉!这是毫无意义的谈话。我不明白你的思想为什么老是
            停留在这些事情上。”
                “哦,只是一些想法,人们总想知道事实真相。”
                “你不会想到了黑手党什么的吧?”
                “哦,没有。那太傻了。如果我结婚了,谁会得到我的钱呢?”
                “我估计是你丈夫。但实际上……”
                “您能肯定吗?”
                “不,我一点儿也不能肯定,那得根据委托书上的条文。但是,你还没有结
            婚,为什么要担心呢?”
                埃尔韦拉没有回答。她好像陷入了沉思。最后她从恍惚中清醒过来,问道:
                “你见过我妈妈吗?”
                “有时候。但不经常。”
                “她现在在哪?”
                “哦——在国外。”
                “国外什么地方?”
                “法国……葡萄牙,我不十分清楚。”
                “她想见我吗?”
                她那清澈的目光注视着他的双眼。他不知如何作答。此时此刻,是告诉她真
            相呢,还是含糊其词?还是来一个善意的谎言?对这个姑娘,她问的问题如此简
            单而答案却是如此复杂,你能跟她说些什么呢?他忧郁地说:
                “我不知道。”
                她的目光在他脸上搜索着,十分严肃。勒斯科姆感到十分地不自在,慌做一
            团。这个姑娘肯定怀疑——很明显正在怀疑。任何一个姑娘都会的。
                他说:“你不能认为……我是说这很难解释。你的母亲,嗯,很不同于……”
            埃尔韦拉使劲地频频点头。
                “我知道,我经常在报纸上看到关于她的报道,她是个很特别的人,对吗?
            事实上,她相当了不起。”
                “是的,”上校表示赞同,“完全正确。她是个非常了不?