业余侦探10 斯塔福特疑案(神秘的西塔福特)





 さ铝罘蛉耍创忧暗氖娑てざ沸〗恪?br />     努克(凹角)周围并没有穷街陋巷的寒酸相。“旧货翻新”——卑尔拉阿特这样描述它。
    德令夫人在家。拿尔拉柯特由一位穿淡紫色衣服,打扮别致的女子引进了一间相当狭窄的会客室。他把名片交给她拿去给女主人。
    德令夫人很快就拿着名片出来了。
    “我想你是从可怜的约瑟夫舅舅那里来的吧?”她这样向他致候。“可怕,实在可怕!我自己对夜盗就很害怕。上星期还在后门加两条门概,在窗口加上特制的锁扣。”
    加纳夫人曾告诉侦探,舒尔维娅·德令不过二十五岁,但看样子她已三十出头了。她个子小巧玲现,似乎贫血,显得忧郁不安,她的话语里有那种稍带怒气的,让人难以接受的字眼。她似乎不让拿尔拉柯特开口说话,她继续说下去:
    “只要我能帮助你,我非常乐意。可我甚至没见过约瑟夫舅舅。他不是和蔼可亲的人,我相信他从不使人感到可亲,不是患难之交,他总是找别人的岔子和责难人,他不是那种有文学修养的人。侦探先生,成功—一真正的成功并不总是以金钱来衡量的。”
    她终于住嘴了,这才轮到侦探开口。她说的话已使侦探证实了某些方面的假设。
    “德令夫人,你很快就知道这个悲剧了?”
      “是珍妮弗姑母打电话告诉我的。”
      “我知道”
      “我想今天的晚报就要刊载了,可怕吗?”
    “唔,我猜想近几年你没见过你的舅舅吧以
      “自从结婚以来,只见过两次。第二次见面时,他对马丁很不礼貌,自然啰,他在各方面都是市侩庸人,专心体育运动,正如我刚才说的,不懂欣赏文学。”
      “其实是你丈夫向他借钱遭到拒绝。”侦探拿尔拉柯特私下这样评论道,接着又说:“德令夫人,顺便问一声,昨天下午你做什么去了?”
    “我做什么?这话多么唐突。侦探,下午大部分时间打桥牌,傍晚当我丈夫出门时,有个朋友来和我玩。”
      “出门,他出门吗?是到外地去吗?”
    “赴作家晚宴。”德令夫人郑重地解释,“他先跟一位美国出版商吃中饭,晚上才赴宴会的。”
    “我明白了。”这似乎是光明正大的,他继续说,“你的弟弟在澳大利亚吗?德令夫人?”
      “对”
      “你有他的地址吗?”
    “有呀,你要的话,我可以找给你。地名相当特别,但现在忘了,好象在新南威尔斯某地。”
      “德令夫人,还有你哥哥呢?”
      “你是说吉姆吗?”
      “对,我就要去找他。”
    德令夫人连忙把地址给他——跟加纳夫人已经给的地址一样。
    到此,双方都感到没有什么话可说了,他眠了一下手表,他心里明白,等走回城里时,刚好七点钟,正合适在家里找到吉姆·皮尔逊先生。
    告辞了德令夫人,他立刻来到了克伦威尔街二十一号。
    还是那个傲慢的中年妇人给开门:“啊,皮尔逊先生在家了,他住在三楼,请上去吧。”
    她走在前面,打了一下门,、低沉而略带无可奈何的歉意说:“这位先生要见你。”她在~分让侦探走进去。
    一个身着夜礼服的年轻人站在屋子中央。
他是标致的,如果撇开那张说话口吃的嘴和优柔寡断的双眼的话。但他显得有点燃悻、优郁,似乎睡眠不足。
    他疑虑地望着侦探的进来。
      “我是侦探拿尔拉柯特。”他开了腔,但没有再往下说。
    这年轻人沙哑地叫一声,就一屁股坐在椅子上,伸着双手扶着桌子,低垂着头,哺响自语:“啊,我的天呀!大祸临头啦?”一两分钟后,他抬起头说,“呃,伙计,为什么不往下说呢?”
    侦探显得过于拘谨和迟顿。
      “我在调查你舅舅约瑟夫·策列维里安上尉死亡的事一我问你,先生,你有什么话要说。”
    年轻人慢慢站起来,紧张而低沉地说:
  “你要……逮捕我吗?”
      “不,先生,要是捉拿你.我会按惯例给你警告的,我只是要你说说昨天下午你的行动。你可以回答我的问题,也可以不回答,随你的便。”
      “要是我不答应,这将对我不利。啊,不错,我明白你的手段,你已发现我昨天的去向了。”
      “皮尔逊先生,你在旅馆登记簿上签名了嘛!”
      “啊,看来否认是无益的,我到过那里——为什么不能去呢?”
    “为什么要去呢?确实是个问题。”侦探温和地说。
    “去看看我的舅舅。”
      “是约定的吗?”
    “你说的约定是什么意思?”
    “你舅舅事先知遣你要来吗?”
    “我……不……他不知道,那……那是我心血来潮的。”
      “没有别的原因吗?”
    “我……原因吗?没……没有原因,为什么一定要有原因才行呢?我……我只是要见我的舅舅。”
      “不错先生。”
    沉默——长久的沉默。皮尔逊的整个面部肌肉都流露着犹豫不决的表情,侦探每次望他,都产生怜悯之感。这小子是否明白,明显的犹豫与坦白承认有同样的效果呢?
    最后,吉姆·皮尔逊深深地吸了一口气说:“我……我想……我还是和盘托出的好。不错……    我确实见到了他,我在火车站问到西诺福特的路怎么走,人们告诉我去不了啦,车子过不去。我说有急事。”
    “什么急事?”侦探追问。
    “我……我急于见我的舅舅。”
    “看来事情就是这样了,先生。”
    “那个车站搬运工人不停地摇头说去不了,我一说出舅舅的名字,他脸部顿时开朗,他说我的舅舅实际上住在埃克参顿,并详细告诉我怎样找到他租赁的屋子。”
      是几点钟?先生。”
      “我估计是一点钟左右,我到三皇冠的旅馆订了一间房,吃了午饭,然后,我……我才去看舅舅的。”
      “吃了午饭立刻去吗?”
      “不,不是立刻。”
      “几点钟夫的?”
      “我说不准。”
      “三点半?四点?还是四点半?”
      “我……我看时间不会那么晚。”他越来越吞吞吐吐。
    “店主贝令太太说你是四点半去的。”
      “我四点半去?我,…··我看她弄错了,不会这么迟才去的”
      “去了以后怎样?”“我找到舅舅的屋子,和他谈了话就回旅馆了。”
      “你是怎样进入你是舅的屋子的?”
      “我按铃,他就出来开门。”
      “他见到你不感到诧异吗?”“对……对,他相当惊诧。”
      “皮尔逊先生,你跟他在一起谈了多久?”
      “一刻钟……二十分钟,唉,我离开时,他安然无恙,我敢发誓,他安然无恙。”
      “你几点钟离开他的?”
    年轻人两眼下垂,讲话含含糊糊,“我不知道准确的时间。”
      “皮尔逊先生,我看你是知道的。”
    侦探肯定而平静的语气产生了效果。这个子低声说:“五点一刻。”
      “你是在五点四十五分回到三是冠的,而从你舅舅那里走到三是冠最多不过七、八分钟。”
    “我并不是直接回去的,我在街上逛了一阵。”
      “冰天雪地,在雪堆中游逛吗?”
      “当时并没有下雪。那是后来才下的。”
    “你跟你舅舅谈了什么话?”
      “啊!平平常常的话。我·…·我只是想跟他老人家谈谈,表示敬意而已。”
    “这是个笨拙的说谎者!”拿尔拉柯特侦探暗自说道,“我要更好地治治他。”他大声说,“好啊,先生,那我问你,既然你知道你舅舅被谋杀,为什么不暴露你与死者的关系就悄悄地离开埃克参顿了呢?”
    “我害怕!”年轻人老实说,“真见鬼,我听说他大约是在我离开他的时间被杀,这就足以使人害怕了。我担惊受怕,于是就乘适时的第一趟火车离开那里。唉,我敢说,做出这种事的,真是个合人。但是,你要知道,当一个人慌乱了的时候,暑昏头昏脑的,任何人都会不知所措”
    “先生,你要说的就是这些吗?”
    “是的……是的,当然就这些。”
    “好的,请你书面记下这些陈述,并签上名字,行吗?
    “这……这……就这么了结啦?”
    “我看,也许有必要拘留你,直到审讯完结以后。”
    “我的天吗!救救我吧!”
    这时,一位妙龄女子开门进来。
    在侦探拿尔拉柯特看来,她并非寻常的女子,貌虽不惊人,脸蛋却别具魅力,过目难忘。
她从头到脚都洋溢着机灵、妩媚和诱人的气质。
    “啊,吉姆!”她惊叫起来,“什么事情?”
  一年轻人说:“完了!;艾密莉,人们认为我谋杀了舅舅!”
  一支密莉问:“谁说的?”
    年轻人以手势指指来客说:“这位是侦探拿尔拉柯特。”又凄然地介绍,“这位是艾密莉·策列福西斯小姐。”
      “啊!”艾密莉·策列福西斯以锐利的淡褐色的双眼审视着侦探拿尔拉柯特,说:“吉姆愚蠢得惊人,但他不会谋害人。”
    侦探不说话。
    艾密莉转脸对着吉姆说:“我预料,你已把那些极为轻率的事讲了。吉姆,要是你好好地看看报,你就绝不会对警察说话,除非你有个得力的律师坐在身边替你辩驳,怎么办呢?侦探,你要逮捕他吗?”
    侦探拿尔拉柯特把他所要做的事,从法律的意义上作了明确而简要的说明。
    年轻人大叫起来:“艾密莉,你不会相信我干这种事吧?你永远不会相信的,是不是?”
    艾密莉亲切地说;“不,亲爱的,当然不相信!”她又温柔而低沉地说:“别没有胆识。”
      “我感到好象孤立无援。”吉姆呻吟着说。
      “不,你有朋友!”艾密莉说,“我是你的!振作起来,吉姆,看!我左手第三个手指上那颗闪烁的钻石戒指,忠贞的未婚妻就站在这里,跟侦探去吧,一切有我承担!”
    吉姆惊悸茫然地站起来,穿上放在椅子上的大衣,拿尔拉柯特侦探把搁在附近写字台上的帽子拿给他。他们走到门口,侦探彬彬有礼地说:“再见,策列福西斯小姐。”
      “再见,侦探。”策列福西斯温存而深长地说。
    若是侦探对策列福西斯有所了解的话,他一定会领悟到这两个词含有挑战的意味。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(ajs。126)神秘的西塔福特第十一章  艾密莉开始行动
    验尸确定在星期一上午进行。从哗众取宠的角度来看,它显得有些败胃口。因为才刚开始就又决定推迟一周,这就使得许多好奇者,深感失望。从重期六到星期一这段时间,埃克参顿这个地方突然名噪一时。死者与外甥和谋杀有牵连而被拘留的消息,使整个事件变成了特号新闻,报纸的报道由原来火柴盒般大小的位置出现在偏僻角落一跃而到了显目的地位。
星期一这天,大批记者涌到埃克参顿。查尔斯·安德比先生暗自庆幸自己原来只是因足球竞赛这个偶然的机缘结识了布尔纳比少校,而得到现在这样优越的地位。
    记者们象蝗虫一样缠着布尔纳比少校,借口要拍摄他的小平房,实际是想获得西培福特居民的独特新闻和了解他们与死者的关系。
    吃午饭时,安德比先生看到靠近门口的一张小桌子被一位十分迷人的女子独占着,安德比先生感觉奇怪,她到埃克参顿来干什么?她穿着淡雅而又引人注目。看不出她和受害者有什么关系,更说不上是个无聊的猎奇者。
      “不知她要在这里住多久?”安德比暗自想,“真可惜!今天下午要到西塔福特去,运气总是这么坏。唉,有所得就有所失,此事古难全。”
    可是午饭后不久,喜从天降——安德比先生正在三皇冠的石阶上欣赏迅速融解的积雪,领略珊珊来迟的各阳,、突然听到有人对他说话:“请问,埃克参顿有没有可供游览的地方?”
    查尔斯·安德比反应敏捷,对答自如:
  “噢,有个城堡,不远,就在那儿,要我带路吧?”
      “那太好了!”女子说,“要是你不太忙…·”
    查尔斯·安德比立即否认“忙”的概念。
    他们并肩走着。
      “你叫安德比先生,是吗?”
      “对,你怎么知道?”
      “贝令太太把你指给我看。”
      “哦,原来如此。”
      “安德比先生,我叫艾密莉·策列福西斯,我要你帮助我”
      “帮助你?什么事?当然要帮助的…·但,帮什么?”
      “我与吉姆·皮尔逊订了婚。”
    “啊!