怪钟疑案(钟)





    “被刀子捅死的。”深长说。
    布兰德太太阖起眼睛,发抖。
    “嗅,老天,”她说,“太恐怖了。”
    “你以前看过他吗?布兰德太太?”
    “不,”布兰德太太显然勉强地说,“不,不,不曾见过。
    他是那种登门推销东西的人吗?”
    “他似乎是个推销保险的人。”探长谨慎地回答。
    “哦,是这样子的埃不,我没见过那类的人,我肯定。
    乔塞亚,你听过我提起这类事情吗?”
    “一点也没有。”布兰德先生说。
    “他和佩玛溃〗阌腥魏喂叵德穑俊辈祭嫉绿省?br />     “没有,”探长说,“她与他毫不相识。”
    “真是奇怪。”布兰德太太说。
    “你认识佩玛溃〗悖俊?br />     “哦,是啊,当然我的意思是说,我认得她是我们的邻居。
    有时候她向我先生请教一些园艺的事。”
    “你们的园丁可真行。”探长说。
    “那里,那里,”布兰德似乎不太服气地说,“当然,我自己是懂得一些,但实在没时间,所以请了园丁,每周来两次,做得很不错,接接枝,把院子里弄整齐。我敢说这附近几家,没有人可以胜得过我们,但我们还不像某个邻居,那才是真正懂得园艺。”
    “是赖姆塞太太吗?”哈卡斯特有点啥惊。
    “不,不,再过去一些。六十二号。马克诺顿先生。他好像只为花园而活着一样,整天泡在园子里做堆肥。说真的,谈堆肥实在是个煞风景的题目我想你今天来不是谈这个罢 ”“也不尽然,”探长说,“我只是想知道,你们你或者夫人昨天可曾在花园里。反正,如你所说,你们家园子和十九号的相接,也许昨天你们正巧看到什么有趣的事发生或者听见什么的?”“中午时候,是不是?我是说谋杀案发生在那时候吧?”“大概是在一点至三点钟之间。”布兰德摇摇头说;“那时候我们没看见什么。我在这里,维莉骊也是;但我们正在用餐,餐室的窗口又是开向马路,花园里发生什么事,我们就看不见了。”“你们平常何时用餐?”“一点左右,有时候一点半。”
    “之后你们整个下午都没到花园里去?”
    布兰德摇摇头。
    “事实上,”他说,“内人通常在饭后便上楼休憩,如果事情不忙,我就在那张椅子上小睡片刻。我是在呵,大概差十五分三点的时候出门,但很不巧的,我没有到花园去。”
    “噢,是这样的,”哈卡斯特叹了一口气说,“每个人我们都要问一问。”
    “当然,当然。但愿我能多帮一点忙。”
    “你们家真不错。”探长说,“恐怕花了不少钱吧。”
    布兰德笑得挺和气。
    “啊,我们喜欢好的东西,内人的品味比较讲究。一年前,我们有一笔意外的的收获。维莉骊有一位二十五年未曾见过面的舅舅,留给了她一一一大笔财产,实在是料想不到的事,使得我们的生活从此改观,不再像从前那般拮据,我们还想今年参加几个旅行团,我相信必将颇有收益,譬如像希腊这样的地方,许多学者在演讲里都提起。啊,当然,我是个白手起家的人,没有什么时间去做那种事,但我一直非常有兴趣。
    据说把特洛伊①挖掘出来的那个人,是个杂货商。挺有意思的!坦白说,我很喜欢到外国去不是像平常那样,偶然到巴黎度个周末而已,我心里不时有个念头,但也只是想着好玩罢了,哪天真把这里卖了,然后搬到西班牙,或者葡萄牙,甚至西印度群岛去祝许多人都是这么做的,可以省下不少的所得税,但是内人一点兴趣也没有。”
    “我喜欢旅行,但不喜欢住在英国之外,”布兰德太太说,“我们的朋友都在这里我妹妹也住在此地,大家都认识我们,如果搬到国外去,人生地疏,日子难过。再说,我这儿有个很好的大夫,十分了解我的健康,我不喜欢外国医生,我对他们没有信心。”
    “等着瞧好啦!”布兰德先生兴致勃勃地说,“等我们去玩一趟,你可能就会爱上希腊岛。”
    布兰德太太的脸色仿佛不以为然的样子。
    “船上一定要有位可靠的英国医生啦!有没有呢?”
    “当然会有。”她的丈夫说。
    他送哈卡斯特和柯林走到门口,再次说他是多么抱歉没有帮上忙。
    “如何?”哈卡斯特说,“你认为他怎样?”
    “我不会让这种人替我盖房子,”何林说,“我要的是那种有奉献精神的人,不是这种不诚实的小建筑商。说到你。你也算是碰错了案子。假设说,布兰德为了继承他太太的财富,再娶上一个金发美女,阴谋让他太太吃了砒霜,或是将她推落爱琴海…”“等这件事真发生了,我们自会处理,”哈卡斯特探长说,“目前我们是要操心的是‘这件’案子。”①位于小亚细亚西北部的一座古城,荷马的《伊利亚德》曾描述其被毁灭的故事。出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(ajs。126)钟第十章威尔布朗姆胡同六十二号的赖姆塞太太,正对自己鼓励地说;“两天,只要再两天!”
    她掠一掠额前的湿发。厨房传来一声巨响。赖姆塞太太真不想去探究那碰撞声。噢,啊只有两天。她踱过廊道,猝然推开厨房的门,声音比三周前要温和许多:“看你干的什么好事?”
    “对不起,妈。”她儿子毕尔说,“我们只是拿这些锡罐当保龄球玩;没想到它们竟滚进放瓷器的柜子底下。”
    “我们不是故意的。””毕尔的弟弟泰德跟着说。
    “啊,把那些东西拾起来;放回柜子里,然后把摔破的扫起来;倒在垃圾筒里。”
    “噢,妈,不是现在罢。”
    “就是现在”。
    “叫泰德去做。”毕尔说。
    “说得真好听,”泰德说,“有事情总是往我身上推,如果你不做,我也不做。”
    “你要做。”
    “我不做。”
    “要我修理你。”
    “你敢!”
    两个孩子扭在一起,泰德被逼到桌子边,桌上一碗蛋摇摇欲坠。
    “嗐,到厨房外面去!”赖姆塞太太一边喊道。~边将孩子们推进去,关上门,然后捡拾地上的锡罐,清扫破瓷。
    “只要再两天。”她心里想;他们就要回学校去,想一想就叫做母亲的觉得如登天堂。
    她依稀记得一位女专栏作家说过这样的谑言:女人~年里头只有六个快乐的日子,每逢假期的第一天和最后一天。赖姆塞太太手里扫着心爱的餐具碎片,心头禁不住为这句话点头。想想五个礼拜之前,她是以多么喜悦的心情期待儿子们回家,现在呢?“啊,明天,”她每次对着自己说;“明天毕尔和泰德就要问学校去了。简直让我等不及了!”
    五个礼拜前,她在车站迎接他们时的心情是多么欢欣。孩子们的感情又是多么的激动!他们兴奋地在屋子里和花园里,又跑又跳。她还特别烤了一个蛋糕给他们配茶。而如今她所期待的又是什么呢?~个完全平静的日子。无需忙着煮饭,也没有做不完的杂事。她爱孩子他们是好孩子,那是不用多说的。她为他们感到骄傲,但他们也真累人,一会吵着喝,一会儿吵着吃,精力旺盛,闹声不绝于耳。
    就在这时候,她听见沙哑的叫声,警觉地扭过头,没事。
    他们到外面园子里去了。这样子好些,那儿有的是空间让他们活动,可是他们可能会干扰到邻居,她祈祷他们不要去招意黑姆太太的猫。她这样担心,坦白说,并非为了猫的缘故,而是因为黑姆太太园子周围的铁丝很容易钩破衣服。她匆匆对早已准备好在化妆台上的急救箱瞥了一眼,这倒不是她对精力旺盛的儿童期的自然意外过分的大惊小怪.事实上,意外发生后她不变的第一句话永远是:“跟你们说过多少次啦!叫你们不要在客厅里流血,要流就到厨房去,那里有塑胶地板,我可以清洗。”
    蓦然一声尖叫半途停了下来,跟着阒然无声,赖姆塞太太心头一提,这样寂静太不自然了。她踟躇地立在那里,手中拿着扫起碎瓷的备箕。厨房的门打开了,毕尔站着,十一岁的脸孔上露出一种不寻常的兴奋表情。
    “妈,”他说,“外面有探长和另一个。”
    “噢,”赖姆塞太太松了一口气说,“亲爱的,他有什么事吗?”
    “他要找你,”毕尔说,“我看一定是关于谋杀的事。你知道,佩玛溃〗愕募遥蛱旆⑸氖隆!?br />     “我不知道他为何来找我。”赖姆塞太太的声音里有些许懊恼。
    生活就是这样,一事未了又一事,她心里想着。偏偏探长选在这尴尬的时候,让她如何来得及弄好马铃薯准备爱尔兰炖肉?
    “嗐,好吧,”她叹了一声说,“我就来了。”
    她将碎瓷投入水槽下的垃圾筒里,洗洗手,把头发掠顺,正准备跟毕尔出去,毕尔早已不耐烦地说;“噢,快啊!妈。”
    赖姆塞太大走进起居室,毕尔紧紧贴在旁边。室里站着两个男人。小儿子泰德招呼着他们,瞪着两只钦慕的大眼睛。
    “赖姆塞太太吗?”
    “早安。”
    “孩子们一定告诉过你,我是哈卡斯特探长。”“实在抱歉,”赖姆塞太太说;“非常不凑巧。今早特别忙碌。需要很多时间吗?”
    “不要,几分钟就好了,”哈卡斯特探长保证地说,“我们可以坐下来吗?”
    “哦,是的,请坐,请坐。”
    赖姆塞太太坐在一张高背椅上,不耐烦地看着他们。她心里怀疑,恐怕不只几分钟吧。
    “你们两个可以不必留在这里。”哈卡斯特堆着笑脸。
    “咦,我们才不走。”毕尔说。
    “我们不走。”泰德回响着。
    “我们要听你说。“毕尔说。
    “是啊!”泰德又加了一句。
    “流了好多血吧?”毕尔说。
    “那人是小偷吗?”泰德说。
    “不要说话,孩子们,”赖姆塞太太说,“你们没听见哈卡斯特先生的话吗?他并不需要你们。”
    “我们不走,”毕尔说,“我们要听。”
    哈卡斯特走到门口,打开门,望着孩子们。
    “出去。”
    只有两个字,平静地说出来,却具有莫大的权威。两个孩子乖乖地站起来,拖着脚步,走出房间。
    “实在不简单,”赖姆塞太太打从心底佩服地说,可是我为什么做不来呢?”
    但她再一想,她是孩子们的母亲。她听说过,她的孩子到了外面就和在家里完全不一样。做母亲的总是比较纵容孩子,然而别人毕竟不是自己,不愿意看见不听话的孩子。但是孩子在家彬彬有礼,出外却惹事生非,引人告议,恐怕更糟糕吧是的,一定更糟糕。当哈卡斯特探长折回来坐下时,她想起来他们今天来访的目的。
    “如果你们想知道十九号昨天发生的事,”她紧张不安地说;“我真地无法帮上什么忙,探长。我什么也不知道,我甚至不认得住在那屋子里的人。”
    “住在那房子里的是一位佩玛溃〗悖劬κ鳎谘锹妆ぱг汗ぷ鳌!?br />     “噢,是这样子啊,”赖姆寒太太说,“胡同那一边的人,我恐怕一个也不认得。”
    “昨天下午十二点半至三点钟之间,你本人在家吗?”
    “哦,在的,”赖姆塞太太说,“我得煮饭,但是三点钟之前我出门了,。我带孩子们去看电影。”
    探长从口袋里抽出照片,递给她
    “请你告诉我,过去看见过这个人吗?”
    赖姆塞略示兴趣地瞧着照片。
    “没有,”她说,“没有,我想没见过。我不记得我是否确实见过这个人。”
    “他不会来过你家推销保险,或诸如此类的事?”
    赖姆塞太太比先前更肯定地摇头。
    “没有,没有,我确定没有。”
    “他的名字我们握有一点线索叫寇里。R·H·寇里。”
    他期待地看着她。赖姆塞太太再度摇摇头。
    “孩子放假的期间,我实在没有空闲去留意别的事。”她表示抱歉地说。
    “啊,假日总是最忙的时候,是个是?”探长说,“你家孩子很好,蛮有精神的,有时不免会野了一些。”
    赖姆塞太太不加否定地笑了一笑。
    “就是说哟,”她说,“把人搞得累死了,不过他们到底还是好孩子。”
    “我看也是如此,”探长说,“两个人都很乖,很聪明。如果你不介意的话,在离开之前,我想和他们说几句话。孩子有时候会注意到大人不会去注意的事。”
    “我看不会罢,”赖姆塞太太说,“我们两家又非毗邻而居。”
    “可是你们两家的后花园却是相对的。”
    “嗯,不错;”赖姆塞太太同意地说,“但还是隔离着。”
    “你认识住在二十