戈勃林禁区 作者:[美] 克利福德·西马克





  “哈罗·萨普!”凯萝尔冲向他喊道,“如果你再打西尔韦斯特,我,我……”
  “马上住嘴!”马克斯威尔气得忍不住喊起来,“全都闭上嘴。龙在那边拼命已经搞得筋疲力尽,你们还在这儿斗嘴!”
  大家都不作声走到一边。
  马克斯威尔顿了一会又对特罗利说:“我不知道过去发生的事情。”他说,“我不知道你们争吵的原因。但是我们需要你们的帮助。你们也应该帮助我们。我答应你们,一切事情都是诚实公正的,但是,如果你们的行为不理智,那我们倒要看看,在你们的桥上放上两车炸药之后,你们的桥还能剩下什么东西。”
  桥下传来尖声细气的声音。
  “可我们一共只有一个要求,一共只提过一个要求,让爱吹牛的奥屠尔给我们酿一小桶十月甜麦酒。”
  “这是真的吗?”马克斯威尔回头看着戈劝林问道。
  萨普把奥屠尔放到地上,好让他回答。
  “这将空前地破坏所有的先例!”奥屠尔大叫,“瞧,就是这么回事!从远古时代起,只有我们,戈勃林们能酿造使人心旷神怡的麦酒。光是我们自己喝。喝多少就酿多少,多了不酿。如果我们为特罗利们酿酒,那菲亚们也要……”
  “可你是知道的,”奥普打断他的话,“菲亚是不喝酒的。她们除了牛奶,什么都不喝。爱尔菲们①也不喝酒。”
  【① 原意指古日尔曼神话中待人很好的一种大自然界的神。】
  “你们的愿望要把我们全都给累死的,”奥屠尔嚎叫着,“我们花费难以想象的沉重劳动,就为了酿制我们所需要数量的麦酒!花时间、动脑筋、费精力!”
  “如果问题只在于产量,”萨普插嘴说,“那我们倒可以帮你们忙。”
  奥屠尔先生气得在原地顿脚。
  “可是小甲虫呢?”他发起狂来,“小甲虫怎么办!我知道,酒发酵时,你们不让小甲虫飞到麦酒里。这些真叫我讨厌的卫生条例哟!可是,十月麦酒要酿制得出色,应该让小甲虫掉进去,还有所有其他极坏的东西。要不然,麦酒里就不会有香味!”
  “我们丢很多甲虫进去,”奥普答应他,“我们会捉满满一桶撒到发酵桶里的。”
  奥屠尔忿怒得上气不接下气。他的脸胀得通红。
  “狗屁不通!”他尖叫着,“不能把小甲虫一桶一桶往麦酒里倒。甲虫要自己掉进去,这有妙不可言的选择性和……”
  他的话被一阵尖叫和凯萝尔的呛喝声打断了。
  “西尔韦斯特!不准动!”
  奥屠尔手脚乱舞地从西尔韦斯特的大嘴中搭拉下来。西尔韦斯特昂着头,使戈勃林的脚离开地面。
  奥普哈哈大笑倒在色彩暗淡的草地上,两只拳头不停地捶着草地。
  “它以为奥屠尔是小老鼠!”尼安德人大喊起来,“你们瞧这只可爱的小猫!它逮到了一只小老鼠!”
  西尔韦斯特小心翼翼地衔着奥屠尔,只不过伤了后者的自尊心。它几乎没有合上牙齿,但巨大的獠牙使戈勃林挣不脱身。
  萨普抬起脚要踢。
  “不行!”凯萝尔叫起来,“看你敢!”
  “算啦,哈罗,”马克斯威尔说,“让它跟奥屠尔闹着玩吧。它今天在您的办公家里可是立了大功的,值得奖赏。”
  “那好吧,”奥屠尔绝望地嚎叫,“我们给他们酿制—小桶麦酒!两小桶!”
  “三小桶!”桥下尖声尖气的声音。
  “行,三小桶。”戈勃林表示同意。
  “不赖帐吗?”马克斯威尔问。
  “我们戈勃林人从来不赖帐。”奥屠尔声明。
  “好,哈罗,”马克斯威尔说,“好好给它一脚。”
  萨普又抬起脚。西尔韦斯特放下奥屠尔,退开了。
  桥下特罗利们源源不断蜂涌而出,他们兴奋地嚎叫着冲上山去。
  人们跟在特罗利的后面顾着山坡往上爬。
  走在马克斯威尔前面的凯萝尔绊了一下,摔倒了。他扶她站起来,但她挣脱了手,怒气冲冲地对他说:
  “不准碰我!不准跟我讲话!您叫哈罗好好踢西尔韦斯特一脚!还对我大喊大叫!您还叫我闭嘴!”
  她转过身子,顺山坡跑步似地向上冲去。马克斯威尔在后面很惊奇地看了她一会,然后抓着小树和石头,吃力地直向悬崖爬去。

  山顶上传来了欢呼声,马克斯威尔看见一个大黑球疯狂地转着轮子从天空滚下来,在树枝断裂声中消失在他右边的树林里。他停住脚步,昂起头,看见两个黑球在树林上空迎面急驰。它们没有互让,也没有降速,猛地一撞,都爆炸了。马克斯威尔注视着在空中翻着筋斗的碎片。几秒钟后,它们象雨点似地落到了树林里。
  悬崖上面一直响着欢乐的叫喊声,远处,峡谷对面的山顶上,在他的视线之外,有个东西沉重地撞落在地上。
  马克斯威尔继续向前。四周一个人也没有。
  “这就全部结束啦,”他自言自语地说。
  特罗利们完成了他们的任务,龙现在可以降落到地面啦。
  马克斯威尔笑了起来。

  他找了多少年龙,龙终于在这儿啦。但事情是这样简单吗?龙是什么东西,为什么被禁锢在阿尔杰法克特里,或者说变成了阿尔杰法克特,让它在那儿干什么呢?
  真奇怪,在他没有戴上翻译器,没有透过眼镜观察黑色石块之前,阿尔杰法克特竟能抗拒任何作用,不让人洞悉它的秘密。那么,又是什么东西把龙从阿尔杰法克特解放出来的呢?毫无疑问,是翻译器提供了动力,但作用本身仍然是个谜。而且是许许多多秘密中的一个。水晶行星的居民知道,新宇宙的居民还一无所知。可是,翻译器是偶然落到他箱子里的吗?是不是别人放进去好让他激发这一变化呢?还有,这是真的翻译器还是外形相似而根本不同的仪器呢?
  马克期威尔想起了有一段时间他曾经考虑过,阿尔杰法克特会不会是侏儒或者地球历史初期和侏儒有过交往的那些不知道的生物的神。那样的话,他也许没弄错呢?龙是不是某个难以想象的古代的神呢?
  他又吃力地往悬崖攀登,但是已经不慌不忙,因为用不着再急急忙忙了。他从水晶行星回来后第一次消除了紧迫感。

  马克斯威尔已经抵达山脚,这时突然听见了音乐声——开始是这样的轻微,这样的低沉,他甚至怀疑是不是他的幻觉。
  他停住脚,仔细瘫听。是的,毫无疑问,这是音乐声。
  地平线上升起一线阳光,明亮的光束照亮了他上面山坡上的树冠,阳光闪耀出秋天各种鲜艳的色彩。但他下面的山坡仍然沉浸在黑暗中。
  马克斯威尔站在那儿听着,音乐声象沿着幸福石奔流的银光闪烁的淙淙水声。这不是地球的音乐。是菲亚的音乐。是啊,她们的乐队正在他左边的菲亚草地上演奏。
  菲亚的乐队!在草地上跳舞的菲亚!他从来没有见到过,现在碰上了这个机会!马克斯威尔往左拐,蹑手蹑足地向草地靠近。
  “行个好吧!”他悄声对自己说,“唉,行个好吧,不要溜掉吧!不要害怕我。行个好吧,留下来让我看看你们吧!”
  他轻手轻脚地已经靠得很近了。喏,就在这块大石头的后面!音乐声仍然未停。
  马克期威尔爬到大石头边,竭力屏住呼吸。
  终于,他看见啦!
  乐队并排坐在林边圆木上演奏着,她们彩色的羽翼上,发亮的乐器上闪烁着清晨的阳光。可是草地上没有见到菲亚。只有两个人在那儿跳舞,马克斯威尔再也没想到会在这儿看见这两个人。两个纯洁朴实的精灵。菲亚乐队正是为了这两人的舞蹈伴奏。
  面对着面,按着奇妙音乐的节拍动作,在草地上跳舞的是鬼魂和威廉·莎士比亚。




第二十五章

  龙躺在古城的浓谍墙上,阳光照耀着它那五颜六色的躯体。下面,河谷里威斯康星河象已消逝的夏日的天空一样碧绿透蓝,河水在火红的密林间缓缓流向远方。城堡的大院里传来了酒宴欢乐的喧嚷声——戈勃林们和特罗列们暂时忘却了敌意,同饮若十月麦酒,桌上的大杯乒乒乓乓响成一片。这些桌子只有在举行庄严隆重的活动时才从大厅里搬出来。唱起了遥远的古代(当时,象人这样的生物连影子都没有出现)编成的古老的歌曲。
  马克斯威尔坐在一块陷到地里的大石头上凝视河谷。离他十步开外,在悬崖陡然下跌一百多英尺的地方,长着一棵七歪八扭的老雪松——数不尽的年月在河谷里刮过的风把它吹得七歪八扭。树皮银灰,针叶金黄,一片芳香。它那浓郁的香味甚至飘到了马克斯威尔坐的地方。
  这一切都顺利地结束啦,他自言自语。确实,他们已经没有了阿尔杰法克特,本来是可以拿它给水晶行星的居民交换他们的图书馆的,但就在那儿城堡墙上躺着一条龙哩。也许,它才是真正的宝物。就算不是吧,那么,轮盘人失败了,这也许更重要吧。
  结局是很出色的,甚至比他所期望的更好,如果不算大家现在都生他的气的话。
  凯萝尔生他的气是因为他叫哈罗踢西尔韦斯特,还叫她闭上嘴;奥屠尔是因为让他被衔在西尔韦斯特的嘴中,迫使他对特罗利们让步;哈罗也许还没有原谅他破坏了出售阿尔杰法克特和使博物馆遭到破坏的事。不过,把莎士比亚弄回来,他也许会消一点气。当然啰,还有德列顿也许还在准备审问他;还有校长办公室的朗菲罗,不管什么事情都是不同情他的。
  马克斯威尔心里说,有时候喜欢某种东西,为某种东西奋斗是一种代价重大的欢乐。很可能只有南希·克莱顿这类人才懂得生活的真谛。头脑空虚的南希,名流雅士常在她那儿作客,她常常举行神话般的招待会。
  他感到有什么东西轻轻地推了一下他的背,他回过头来。西尔韦斯特用粗糙的舌头慢慢地舔着他的脸。
  “别舔啦,”马克斯威尔说,“你这不是舌头,是擦板。”
  西尔韦斯特满足地发出呼噜呼噜的声音,在马克斯威尔身边躺下来,紧紧地依偎着他。他们一起欣赏着河谷。
  “你生活轻松愉快,”马克斯威尔对小老虎说,“你无忧无虑。你生活自在,满不在乎。”
  有一个人的鞋下发出了小石头碎裂的清脆声,一个声音说道:“你偷去了我的小老虎。我坐在旁边也欣赏欣赏它,可以吗?”
  “那当然,请坐!”马克斯威尔应声说道,“我马上就走开。我好象觉得您不愿再理我啦。”
  “在山谷里那一刻,您的表现太差劲,”凯萝尔说,“我非常不高兴。不过,也许您没有选择的余地吧。”

  一团黑色云状物降落到雪松上。
  凯萝尔惊呼一声贴紧马克斯威尔。他一只手紧紧地搂着她。
  “一切正常,”他说,“这不过是班什。”
  “可他没有躯体!没有脸!仅仅是一团无定形的云状物……”
  “这没什么奇怪的,”班什对她说,“我们就是这样创造出来的。我们还留下两个人,喏,那边天上晃动的大幅灰暗云状物!请别害怕,坐在您身旁的人是我们的朋友。”
  “但你们中的第三个既不是我的朋友,也不是全人类的朋友,”马克斯威尔说,“他把我们出卖给轮盘人了。”
  “但是,在别人不愿去的时候,你毕竟陪伴了他。”
  “是的。这是义务,即使对最凶恶的敌人也应这样。”
  “那么,”班什说,“你能理解一些东西啦。轮盘人原来是我们的一伙,也许,今后仍是我们中间的一伙。古代形成的密切关系是不容易打破的。”
  “我觉得我似乎能理解,”马克斯威尔说,“我能为称做些什么呢?”
  “我来这儿是为了告诉你,你们称之为水晶行星的地方已经得知全部情况。”
  “他们需要龙吗?”马克斯威尔问,“你必须把他们的坐标告诉我们。”
  “坐标将通知运输中心。你们应当到那儿去,你,其他许多人——去把图书馆弄到地球上来。但龙留在地球上,留在这儿戈勃林禁区里。”
  “我不懂,”马克斯威尔说,“他们原来需要……”
  “需要阿尔杰法克特,”班什接过话头说,“目的在于解放龙。它被囚禁得太久了。”
  “从侏罗纪起,”马克斯威尔补充说,“我同意,这时间太长啦。”
  “但这是违反我们的意志的,”班什说,“你们在我们恢复它的自由之前占有了它,我们以为它消失得无影无踪啦。在地球开拓区没有巩固到能保护它之前,阿尔杰法克特应该保证它的安全。”
  “保护?它为什么需要保护?”
  “因为,”班什答道,“它是它那种族中最后的一个,对我们大家?