业余侦探5 他们来到巴格达





            没哭哭啼啼的,挺有胆量。处在她的地位,大多数女孩子都会坚持要求第二天就
            乘车去巴格达买一套新行装了。我觉得这个女孩子很有点冒险精神,顺便问你一
            句,她到底是怎么把行李弄丢了的?”
                “她被人用三氯甲烷麻醉过去,绑架走了,然后关在一个当地人的家里。”
            理查德冷淡地说。
                “哎呀,是的,你告诉过我,我想起来了。根本没有这种可能。这叫我想起
            了——哎,叫我想起什么来着?——啊!对了,当然是想起了伊丽莎白·坎宁。
            你还会记得,她失踪了两个星期又露了面,编了一个根本不可能是事实的故事。
            她说的那些事儿互相矛盾,十分有意思——如果我没记错的话,她是编了一大套
            吉卜赛人的事儿。而且她的长相并不好看,看起来其中不会牵涉到什么男人。而
            我们这位小维多利亚——维罗尼卡——我总是叫不准她的名字——她可是长得品
            貌出众。她这回事儿很可能会牵涉到一个男人。”
                “她若是没染头发,会更好看一些的。”理查德冷冰冰地说道。
                “她染了头发?一点不错。这方面你还真懂行。”
                “艾莫森的信,先生——”
                “当然——当然——我不记得放在什么地方了。你愿意在哪儿找就在哪儿找
            找——我正急着要找这封信呢,因为我在背面作了点笔记,还在上边给一串念珠
            画了张图。”
            
            
                    上一章               下一章               回首页
            
            
            
            我爱小说  扫校         a。hdcafe
            我爱小说  之  阿加莎专页 agatha。hdcafe 独家推出
            转载请保留
            他们来到巴格达—第二十章
            
                                           第二十章
            
            
                第二天下午,一辆汽车的声音隐约传入人们的耳鼓。波恩斯福特·琼斯博士
            十分不耐烦地叫了一声。过了一会儿,他便看到,那辆汽车正弯来弯去地穿过沙
            漠,向土丘开来。
                “参观的,”他满怀敌意地说,“而且是在最不适当的时候来的。东北角上
            那个油漆的玫瑰花形的构造,正在用醋酸纤维素进行处理,我得去照管那儿的工
            作。这些人准是从巴格达来的几个白痴,整天没完没了地说这道那的,而且还想
            要我们带他们到处看看。”
                “维多利亚干这件事最合适了,”理查德说,“你听见了吗,维多利亚?你
            去带他们转一转,爱怎么说就怎么说。”
                “我可能把什么都说错了,”维多利亚说,“我的确很没有经验。”
                “我觉得你干得挺不错的,”理查德高高兴兴地说,“早晨你说到凸透型平
            砖的时候,那段话可能是德郎格兹那本书里的原话。”
                维多利亚脸上微微泛起了一层红晕,并下定决心,以后若再表露自己很有学
            问时,要更加谨慎从事。有的时候,理查德那怀疑的眼光,透过厚厚的眼镜片,
            对她看上一眼,便会使她感到很不自在。
                “我会尽可能做好的。”她温柔地说道。
                “我们把杂事都推给你了。”理查德说。
                维多利亚笑了一笑,没有答话。
                最近五天来,她做的工作的确令她感到相当吃惊。给底片显影时,她得用脱
            脂棉蘸着水冲洗,使用一个十分简陋的昏暗灯笼,里面那支蜡烛总是在关键的时
            刻熄灭。暗室里的那张桌子是个包装箱,工作时,她得蜷缩着身子,不然就得跪
            在那儿——这间暗室本身,恰如理查德所说的那样,是这个中世纪著名的东方古
            国的现代模特儿。波恩斯福特·琼斯博士向她保证说,过些日子,条件就会好得
            多了——不过目前,每个便士都得节省下来,以便给工人支付工钱,搞出成果
            来。
                一篮一篮的陶器碎片,起初既使她感到吃惊,又觉得好笑(尽管她一直非常
            小心,没有流露出来)。全是一大堆粗糙器皿的碎片——这究竟有什么用?
                后来在工作中,她发现了陶制器皿碎片能拼起来,可以把它们粘在一起并安
            放在盛着细沙的箱子里。这时她就开始对这些东西感起兴趣来了。她学着辨认器
            皿的形状和式样。而且最后,她能够思考判断,三千多年以前人们是如何使用这
            些器皿,又是为什么使用这些器皿的。在这片很小的地方,挖出了几所十分简陋
            的私人住宅。维多利亚头脑中便呈现出一幅画面:当年,这些住宅就是这样坐落
            在这里,人们居住在里面,住宅里有他们的生活必需品和财产,他们从事着自己
            的工作,生活中包含着希望,也有恐惧与担心。既然维多利亚十分富有想像力,
            在头脑中构思出这样一幅画面来,简直不费吹灰之力。有一天,在一堵墙壁中发
            现一个土罐,内盛六个金耳环,她完全被这一发现迷住了,理查德一边笑着,一
            边说道,这很可能是给女儿准备的嫁妆。
                发掘出来的东西,有盛着粮食的盘子,有为置办嫁妆而准备的金耳环,有骨
            针,有手推小磨的磨盘和臼钵,还有小塑像和护身符。这些东西反映出一群普普
            通通的下层人物的日常生活,反映出他们的忧虑和希望。
                “我觉得这些东西令人十分着迷,”维多利亚对理查德说道,“我本来认
            为,考古学无非是研究皇帝的坟墓和宫殿的。”
                “无非是研究巴比伦时代的国王,”她补充道,嘴角露出一丝奇怪的笑意。
            “现在我非常喜欢这些东西,因为这都是普通人的东西——像我一样的普通人。
            我如果丢掉什么东西的时候,在圣安东尼商店就能买到。有一次,我买到一个瓷
            做的猪,太幸运了,还有一个特别漂亮的杂色的大碗,里边是蓝色,外面是白
            色,很像我做蛋糕时用的碗。我那个碗打破了,又买了个新的,可是跟原来那个
            大不一样。我能理解为什么古代的人们要把最喜爱的碗和盘子,用沥青仔细地粘
            起来。事实上,古代和现代的生活没有什么差别,你说对不对?”
                她一边看着来参观的人们沿着土丘的一边向上走来,一边思考着这些事情。
            理查德走上前去迎接他们,维多利亚随后跟着。
                来参观的是两个法国人,对考古学很感兴趣,正在叙利亚和伊拉克旅游。经
            过一番寒暄之后,维多利亚带着他们参观发掘现场,鹦鹉学舌似地对他们讲述着
            这里的工作的进展情况,如同背书一般。但是,维多利亚毕竟是维多利亚,还是
            添油加醋地补充了不少自己的看法。按她自己的说法,这只是为了使她的情况介
            绍听起来更加生动感人而已。
                她注意到后面那个人脸色很不好看,而且只是勉勉强强地跟着走,没有多少
            兴趣。不一会儿,他便说,如果小姐不介意的话,他想回到驻地去休息一下。他
            从清晨开始就觉得身体不适——加上由于太阳晒得厉害,觉得比早晨更严重了
            些。
                然后,他就朝考察队驻地走去。另外那个法国人用十分得体的语调低声解释
            说,他的胃病又犯了,真遗憾。当地人把这叫做巴格达腹泻,是吧?今天他根本
            不应该出来的。
                参观结束了,那个法国人跟维多利亚继续谈着,最后,他们派人去把菲多斯
            (生病的那个法国人的名字。——译者注)叫过来。波恩斯福特·琼斯以十分认
            真的神态殷勤地建议,请客人们留下用过茶点再走。
                那个法国人谢绝了他的好意,并说他们不能等到天黑再走,因为那时他们便
            会认不出路来了,理查德马上说这个想法很对。这时,生病的那个法国人来了。
            于是,他们登上汽车,全速出发了。
                “我估计这是刚刚开个头,”波恩斯福特·琼斯博士烦恼地嘟囔着说,“以
            后,每天都会有人来参观的。”
                他拿起一大片阿拉伯面包,抹上了厚厚的一层杏子酱。
                用过茶点以后,理查德回到自己的房间里。他要写几封回信,还要另写几封
            信,为第二天去巴格达办事做好准备。
                他突然皱起了眉头。虽然从外表来看,他不是个特别讲究井井有条的人,可
            是,他放置衣物和文件时,总是那个样子,从来不变。现在他发现,所有的抽屉
            都被人翻过了。不是仆人们翻动的,这一点他完全有把握。肯定是那个生病的客
            人。他找了个借口,回到驻地来,不动声色地把他的全部财产从里到外彻底搜查
            了一遍。他可以肯定,什么东西也没有丢失。钱还放在那儿,一点儿没动。那
            么,他们到底是要寻找什么呢?——想到这里,他脸色不由得阴沉起来。
                他走到古物收藏室去,拉开桌子的抽屉,看了看里面的印鉴和印鉴印在纸上
            的样品,然后,脸色十分难看地笑了一笑——什么东西也没有动过。于是,他又
            走到客厅去。波恩斯福特·琼斯博士正在院子里跟工头聊天,只有维多利亚在里
            面,身子蜷作一团,手里拿着本书读着。
                理查德开门见山地说,“有人搜查了我的房间。”
                维多利亚吃惊地抬起头来。
                “为什么?是谁干的?”
                “不是你吧?”
                “是我?!”维多利亚非常气愤,“当然不是我!我干么要偷看你的东西?”
                理查德盯着她看了一会儿,接着说道:
                “那一定是他妈的那个法国人——就是装病回来的那个家伙。”
                “偷走了什么东西吗?”
                “没有,”理查德说,“一点儿东西也没偷。”
                “但是,他究竟为什么——?”
                理查德打断了她的话,说道:
                “我觉得你可能会知道。”
                “我知道?”
                “噢,从你说的自己的遭遇来看,好多怪事都发生在你的身上。”
                “噢,你是说——不错。”维多利亚感到相当震惊。她慢腾腾地说道,“可
            是我不明白,他们为什么要搜查你的房间。若说有什么牵连,你也没有什么——”
                “跟什么没有牵连?”
                维多利亚停了一会儿,没有回答他,似乎是陷入了沉思。
                “很抱歉,”她终于说道,“你刚才说什么?我刚才没有听你说话。”
                理查德没有重复他的问题,而是又问了一个问题:
                “你在看什么书呢?”
                维多利亚偷偷做了个鬼脸。
                “你们这儿没有什么轻松点的小说。只有《双城记》,《傲慢与偏见》,
            《费洛斯河上的磨坊》。我在看《双城记》呢。”
                “以前没有看过吗?”
                “没有。以前我总觉得狄更斯的书没有?