汤美杜本丝夫妇4 煦阳岭的疑云(拇指一竖)
谒员摺?br /> 〃这样好吗?贝瑞福太太。〃
〃很好,谢谢你。〃两便士说:〃很舒服。〃
〃很遗憾听到你发生了意外,〃他的声音有一种模糊的吸引力,虽然有点像幽灵似的遥远、空荡,但却有一种奇怪的深度,〃这时代真最可悲到处都是意外。〃
他的眼睛扫过她脸上,她想:我在研究他,他也在研究我。她飞快地看了汤米一眼,可是汤米正在跟爱玛。 鲍斯柯温说话。
〃贝瑞福太太,你最初怎么会来萨顿村?〃
〃喔,我只是漫无目的地在乡下找房子,〃两便士说:〃外子前一阵子离家参加一项会议,我就想一个人到比较有可能的地方找找看你知道,只是看看大概情形,要多少房租等等。〃
〃听说你去看过小河桥边那栋房子了?〃
〃嗯,是的,我记得有一次曾经在火车上看到那房子,从外面看起来很吸引人。〃
〃嗯,我想是的,不过其实连屋子外面都需要好好修理了一一屋顶什么的,另外一边就没那么吸引人了,对不对?〃
〃对,我觉得用那种方式来划分房子好奇怪。〃
〃喔,〃菲力浦。 史塔克说:〃每个人有每个人的看法,对不对?〃
〃你没住过那里吧?〃两便士问。
〃没有,没有,我自己的家好多年以前失火,只留下一部分,你大概也看到了,在山丘上那边,至少这里的人说那是
山丘。房子其实没什么了不起,先父在十八世纪左右盖的,是
栋大厦,哥德式的外表,很有苏格兰风味。四十年前,人家
一看到就害怕,可是现代建筑师倒还蛮欣赏那种风格。屋子
里一切绅士家该有的东西都有,〃他的声音带着淡淡的讽刺味道。〃有弹子房、起居室、妇女化妆室、大餐厅、大舞厅,还有十四间左右的卧房,有一段时间还有至少我认为…一十四名仆人负责照料。〃
’听起来你好像从来都没喜欢过那栋房子。〃
〃的确,先父对我非常失望。他是位非常成功的企业家,希望我能够步地的后尘,可惜我没有。他对我非常好,给我很充裕的零用金,让我自由发展。〃
〃听说你是位植物学家。〃
〃喔,那是我的嗜好之一。我喜欢到处搜集野花,尤其是到包尔根一带。你有没有去过?那地方的野花真是太棒了。〃
〃听起来好像很吸引人,那你~定常常回这里住罗?〃
〃我好多年没住这儿了。其实自从内人去世之后,我就没回来住过。〃
〃喔,〃两便士觉得有些尴尬,〃喔对不起。〃
〃已经是很久以前的事了,她最大战之前死的,一九三八年。她是个很漂亮的女人。〃
〃你这里的房子还有她的照片吗?〃
〃喔,没有,房子已经空了,所有家具,照片等等,全部送到别的地方收起来了。只准备了一间卧室、一间办公室和一间起居室,万一我的代理人或者找自己回来办事的时候,可以暂时住一下。〃
〃一直没有卖掉?〃
〃没有,有人说这边的土地有发展,不知道是不是真的,并不是因为我对这里有特别的感情。先父希望能在这里创下家族企业,由我继承他,我的孩子再继承我,就这样一直延续下去。〃他顿了顿,又说:〃可是莱丽亚和我一直没有孩子。
〃喔,〃两便士轻轻税:〃我懂了。〃
〃所以来这里实在没什么意义,我也就很少来。这里有什么事要办,乃丽。 布莱都会替我办好。〃他看看布莱小姐,笑了笑,〃她真是个最能干的秘书,~直到现在还帮我处理所有生意上的事。〃
.〃你几乎都不来这里,可是又不想卖掉房子?〃两便士问。
〃有个很重要的理由,〃菲力浦。 史塔克说。
他瘦削的脸上掠过一丝淡淡的笑容。
〃也许无论如何我还是继承了一些先父的生意头脑。你知道,土地的价值涨了很多,要是我卖掉它,要比投资其他率更好。谁知道呢?也许有一天那块土地上会有一栋崭新的庞大建筑出现呢!〃
〃那你就发财了?〃
〃那我就会比现在更有钱,〃菲力浦爵士说:〃不过我现在已经够富有了。〃
〃你大部分时间都在做什么?〃
〃旅行。我在伦敦也投资一部分事业,我有个画廊在那边,顺便出售~些艺术品,这些事都很有意思,可以帮人打发时间一直到死神把手放在你肩膀上说:’走吧,’〃
〃别那么说,〃两便士说:〃听起来让我觉得毛骨悚然。〃
〃不用害怕,我相信你会活得很久,而且很快乐,贝瑞福太太。〃
〃喔 ,我现在就很快乐了,〃两便士说:〃不过我想我也会像所有老年人一样,这里病,那里酸,又聋又瞎,还有风湿什么的。〃
〃到时候你也许不会像你现在想象的那么在意,如果你不嫌冒昧的话,我想说我觉得你和你先生好像活得很快乐。〃
〃喔,对,〃两便士说:〃我想的确是。人生任何事都比不上婚姻幸福重要,对不对?〃
才一会儿,她就后悔自己不该说最后那句话。她抬头看到对面的男人,才想到她总觉得这个男人多年来一直为失去深爱的太太而难过一也许直到现在还是一样…所以她忍不住跟自己生了好一会儿气。
出品:阿加莎。克里斯蒂小说专区(christie。soim)16 次日早晨
。
I
是宴会之后的第二天早晨。
埃佛·史密斯和汤米交谈到一半时停了下来,彼此对望一下,然后又看看两便士,两便士正望着壁炉,心思似乎飘到很远的地方。
〃我们说到什么地方了?〃
两便士叹口气。思想又转回来,看看两个男人。
〃我觉得一切好像还是有关联,〃她说:〃昨天晚上那个聚会到底有什么目的?有什么意义?〃她看看埃佛一史密斯,〃我想你们两个一定有什么心得吧。你知道我们进展到什么地方吗?〃
〃不能这么说,〃埃佛说;〃起码我们的目的并不完全相同,对不对?〃
两便士说: 〃也不一定。〃
两个男人都怀疑地看着她。
〃好吧,〃两便士说;〃我是个有偏见的女人,我想找到蓝凯斯特太太,想肯定她平安无事。〃
〃那也得先找到姜森太太,〃汤米说:〃如果找不到她,就绝对找不到蓝凯斯特太太,〃
〃姜森太太〃两便士说:〃对,不知道我想你对这些一定都没兴趣,〃她看看埃佛·史密斯。
〃不,我有兴趣,汤米太太,真的非常有兴趣。〃
〃艾可思先生呢?〃
埃佛笑笑,说:〃我想,艾可思先生可能很快就会遭到报应,不过我并不完全依赖这一点。他那个人掩饰破绽的本事真叫人难以相信,让人忍不住以为或许根本就没有破绽。〃然后又若有所思地低声说:〃他是个了不起的管理人才,也是个伟大的计划专家,〃
〃昨天晚上〃两便士迟疑了一下,又说。〃我可以问问题吗?〃
〃尽管问,〃汤米说:〃不过不~定能得到老埃佛的满意答复〃
〃菲力浦·史塔克爵士〃’两便士说;〃他怎么会牵涉到这件事?看起来不像是罪犯除非他是那种〃
她停住嘴,匆忙止住想提起柯普莱太太,认为安塔克爵士是杀小孩凶手的想法。
〃菲力浦一史塔克爵士能提供我们很有价值的消息,〃埃佛·史密斯说:〃他是这地方最大的地主在英国其他地方
也拥有很多土地。〃
〃康伯兰呢?〃
埃佛·史密斯用锐利的眼光看看两便士,〃康伯兰?你为什么提到康伯兰?你对康伯兰知道些什么?汤米太太。〃
〃没什么,〃两便士说:〃只是偶然想到。〃她皱皱眉,露出困惑的表情,〃屋子旁边有朵红,白条纹的玫瑰是一种旧式的玫瑰。〃
她摇摇头。
〃’河边屋’是不是曾经是菲力浦·史塔克爵士的?〃
〃那块地是他的,这里大部分土地都是他的。〃
〃对,他昨天晚上说过〃。
〃我们从他身上学到很多从法律漏洞之中租房子的秘诀〃
〃市场广场那几家我去过的房地产公司是不是有点问题?还是只是我的想象?〃
〃不是想象,我们今天早上就要去拜访他们,而且会问一些很尴尬的问题。〃
〃’那好〃,两便士说。
〃我们的进展很不错,-一已经破了一九六五年的邮局大抢案。爱尔伯利十字会抢案跟爱尔兰邮车抢案,也找出一部分赃物。他们藏东西的地方可真聪明,有的是新装一个浴池,有的是加盖一间佣人房有些房民比应该有的尺寸小一点,就可以有些空间摆赃物了。不错,我们的确有不少发现。〃
〃可是那些’人’呢?〃两便士说;〃除了艾可思先生之外,一定还有~些人也知情。〃
〃喔,对了,是有两个人一个是经营夜总会的男人,人家都叫他快乐的汉米许,狡猾得跟鳗鱼一样,另外一个女人叫’杀手凯特’,不过那是很久以前的事了。她是个有趣的罪犯,长得很漂亮,可是脑筋恐怕有点问题。他们把她放了她也许对他们有危险。他们最关心的事是赃物不是谋杀。〃
〃’河边屋’ 是不是他们藏匿的地点之〃?
〃有一段时间是… 那时候他们叫它。’淑女草坪〃。那房子有过很多名字。〃
〃我想那只会使事情更复杂,〃两便士说:〃’淑女草坪’?不知道有没有特别的意义?〃
〃会有什么意义呢?〃 -
〃喔,其实也没什么,〃两便士说:〃我只是刚好又想到另外一件事。 问题是我自己也不大懂我现在在说什么。还有那幅画也一样,画是鲍斯柯温先生亲笔画的,可是后来又有人在上面画了一艘船,还写上船名〃。。’
〃老虎莉莉。〃
〃不,’水莲’。他太太也说船不是他画的。〃
〃她有可能知道吗?〃
〃我想有可能。要是你本身是个艺术家,又嫁给一位画家,如果画风不同,你应该会知道。我觉得她有点怕人,〃两便士说。
〃谁?鲍斯柯温太太?〃
〃对,我的意思是说她很强壮,甚至可以说太强壮了。〃
〃嗯,〃有可能。
〃她知道一些事,〃两便士说;〃可是我不知道是不是因为她知道那些事所以才知道那些事,你懂我的意思吗?〃
〃不懂。〃汤米斩铁断钉地说。
〃我是说,有时候你确实知道一些事。有时候只是一种感觉。〃〃那是你最常碰到的事,两便士。〃
〃随你怎么说 。〃两便士显然正在继续追随她脑中的思路,〃整件事都围绕着萨顿村,围绕着’河边屋’,还有过去跟现在住在那儿的所有人。我想有些事可以追究到很久以前。〃
〃你有想到柯普莱太太了。〃
〃大体上说。〃两便士说:〃我觉得她只是随便说了一大堆事, 反而使我们研究起来更困难了。我还觉得她把时间和日期全部弄混了。〃
汤米说:〃乡下人就是这样子。〃〃
〃我知道〃两便士说:〃我也是在~个乡下牧师的家里长大的,乡下人记日子都是靠所发生的事情,他们不会说’那件事发生在一九三Ο年’或者’那件事发生在一九二五年’之类的,而是说’那件事是老磨坊烧掉之后发生的’,’那件事是农夫詹姆斯被闪电打死那年发生的’,所以他们所记得的事就没有特别的顺序,一下想起这里有件事,一下想起那里又发生过一件事。当然,问题是,〃两便士带着刚刚发现了一件大事的表情说;〃我自己也老了。〃
〃你永远都是那么年轻。〃埃佛说。
〃别傻了,〃两便士说:〃我知道自己老了,因为我记事情的方法也一样〃
她站起来,绕着房间走~圈。
〃这家旅馆好烦人,〃她说
她穿过门,走进自己卧房,回来的时候摇着头说;〃没有圣经。〃
〃圣经?〃
〃是啊,你知道。旧式旅馆都会把一本圣经在卧室床头。
我想那样可以让人不管白天或晚上都得救,反正,他们这里没有就是了。〃
〃你要用圣经?〃
〃嗯,我受过良好的教育,跟所有牧师的女儿一样熟悉圣经内容。可是现在教会里都不好好念圣经,给人看~些新的版本,里面的字句虽然没错,翻译的也都对。可是就是和以前不~样。好了,等你们两个去找房地产公司的时候,我还要开车到萨顿村去~趟。〃
〃干什么?我不许你去。〃汤米说。
〃胡说一我又不是去探险,只是到教堂去查圣经。如果是新译本,我就去请教牧师。他应该会有正确的版本…~钦定版对不对?〃
〃你要钦定版的做什么?〃
〃我只最想证实~下那个小孩墓碑上的字句,我对那几句话很有兴趣。〃
〃想法是不错,可是我不相信你,两便士我不相信你离开我的视线之后,会不惹上麻烦。〃
〃我保证绝对不会?