孔雀羽谋杀案





粕耐贩⒄肫氲剞抢拧:廖抟晌剩坏阋膊幌朐偃タ凑庹帕场T谡饪此破椒驳男∥堇铮释碳さ幕⑺慷玫那榫埃匀辉对陡植馈?br />     “我说,小子,”马斯特斯暴躁地说,“你愿不愿意在这房间里住一晚上?”
    “不,谢谢。”
    “确实。但这地方究竟有什么问题?普普通通。我想知道前一任房客是谁。”马斯特斯犀利地扫视了一圈,在尸体旁蹲下,开始搜查衣袋,“等一下!有东西。比如,你看这个是什么?”
    “这个”是一个薄薄的、闪闪发光的银烟盒。它不在基廷的衣袋里,显然原来被尸体压在身下,半露在外套之外。马斯特斯将其打开,发现里面装着黑猫牌香烟,他小心翼翼地翻来覆去检查了一遍,发现光滑的表面上有几个清晰的指纹。
    “角上有一组字母,”波拉德说,“你能辨认出来吗?J。D。,没错,是J。D。。这不是基廷的东西。也许这是一条线索。”
    “如果那老头在这里,”马斯特斯以深思熟虑的口气说,“他会说你的思路太过简单,小子。这个凶手精明得很,绝不会在房间里留下最最明显的指纹。我们要调查一下,但我可以和你打个小赌,这些指纹是基廷的,而他身上带着别人的烟盒。”他谨慎地用一条手帕将烟盒包起来,“关键是,这东西怎么会在他尸体下面?他一直都没抽烟—没有人抽烟,就像达特利一案一样。至少,现在这里没有烟蒂,烟盒也装得满满的。如果他带着别人的烟盒……哎,提醒我了!他戴的是谁的帽子?我看不是他自己的。还有,帽子现在在哪里?”
    波拉德走到房间对面那张被从墙边拉出一些的沙发旁,俯身从后面捞出一顶有些发皱的灰色毡帽。他记得第一次搜查这间密室时就发现帽子在沙发后面了。他把帽子翻过来递给马斯特斯,指了指里面的标签,上面印着金色的名字:菲利普·基廷。
    “‘菲利普·基廷’,”马斯特斯念道,“啊?不就是你提过的那位堂兄?没错。好在我们都知道菲利普·基廷先生的表弟之前戴着这顶帽子,不然他可得回答一堆问题了。鲍勃,这位年轻的先生可真古怪,他戴着别人的帽子,拿着别人的烟盒—我们认为是别人的烟盒。呃!我知道那种人。你对这位菲利普·基廷先生了解多少?”
    “哦,长官,如果他被卷进谋杀案,肯定会慌得六神无主、精神崩溃。我记得他是个股票经纪人,为人可亲,极受尊重。”
    马斯特斯满面狐疑:“好吧。我们会去查一查。但有没有什么相关人士的姓名缩写是J。D。?”
    “我说不上来。”
    “那我们来看看他身上还有些什么。把所有东西都摆成一行。那么:钱包,八张十英镑的钞票,两张他自己的名片(对,是这个地址,乔治大街七号)。钱包里没有其他东西。钢笔,手表,一串钥匙,一盒火柴,手帕,六十四便士的硬币。就这些,没什么特别。只是看得出他烟瘾很重,每个口袋的内衬都有烟丝。”
    “除非他穿着别人的衣服,”波拉德说,“他烟瘾这么重,在四十五分钟的等待过程中却一根烟也没点。对了,长官,你看这会不会是某种—宗教仪式?”
    马斯特斯含糊地咕哝了一声:“不,裁缝的标签没问题,是他本人的衣服。小子,你自以为在说笑话,却一点都不好笑。我可不像你,我在努力。我见过奇奇怪怪的事情……啊,探长!进来。”
    这个分区的探长考特利尔是个又高又瘦、满面愁容的人,但态度却很友善亲切。当他看到万斯·基廷那翻过来的脸庞时,倒吹了声口哨。
    “啊,幸会!”他说,“房子的每一寸都搜查过了,现在我可以告诉你,这里之前没有、现在没有,总之不曾有过其他人,但这你早已知道了。我们走进了死胡同。不过我还想问问,总督察,你是想让我们分区继续查下去呢,还是准备由苏格兰场接手?我想应该是苏格兰场吧?”
    “我也有此意,但要明天下午再作决定。你可以先继续追查,两天前是哪一家运输公司把家具运来的,他们是从哪里接收家具,追溯得越远越好。我想这支手枪最好由我们保管,这是个古董,也没有序列号。不过我先打听点消息,你知不知道这座房子的前任房客是谁?”
    考特利尔思索着。“是的,我自己就可以告诉你。我之所以有印象,是因为他们曾有一次来警局报案,说是有只金毛小猎犬被盗,我自己恰好就养了一只这种小狗。哎,他们究竟姓什么呢?”考特利尔自言自语,敲着太阳穴,“什么什么夫妇……不过我觉得你从这方向也查不出什么。我记得那老人是个顽固的律师,你也知道,上了年纪,性格很倔,一把年纪了。他的妻子很漂亮。该死,是什么名字?就剩这一点想不起来。他们大概是一年前搬出去的。名字有些奇特,我想开头是D—知道了,想起来啦!杰里米·德温特夫妇!”
    马斯特斯瞪着他,脸色微微一变:“你能肯定吗?”
    “完全肯定,是的,错不了。那只狗名叫皮特。”
    “听着,老兄!难道这名字对你没什么含义?你忘了达特利一案吗?”
    考特利尔睁开一只眼,冷冷答道:“谢天谢地,我没多少感觉。那起乱糟糟的案件告一段落后我才从C区调过来。当然,我知道案情,也知道那一幕是怎么重现的—就在此处。”
    “达特利在潘德拉贡花园十八号脑后中弹。潘德拉贡花园十八号的最后一任房客在谋杀发生前不到一周搬出去的。他们就是杰里米·德温特夫妇。他们的名声无可指摘,和达特利也显然毫无瓜葛,所以我们从来没多考虑他们。但现在他们竟又是贝维克公寓四号的最后一任房客,而且在基廷的尸体下还有一个刻着字母J。D。的烟盒。”马斯特斯精神大振,“正是如此,老兄,我不禁有些好奇,亨利·梅利维尔爵士会作何推断呢?”


    05    死人的眼睛

    “你想知道我的看法?”H。M。说,“我看你也太胆大包天了,这就是我的看法。你把事情搞砸之后再把我拉来,简直是对我的侮辱。你拽着我爬上三层楼—好像我这辈子爬的楼梯还不够多似的—简直让我洗了场土耳其浴,回头很可能会得肺炎。现在你厚颜无耻的程度可真是无与伦比、惊世骇俗,居然有脸奉劝我最好放尊重点、戴上衣领,因为我们要出去拜访几户礼数周全的体面人家?哦,天哪!到此为止了。我受够了。”
    “好啦,好啦,”马斯特斯连忙安抚道,“我只是提议—”
    H。M。是在六点过几分到来的,请动他的大驾颇费了些周折。据说,这都怪他的秘书坚持要让他戴上衣领,但他一口回绝。这场战役的胜利令他心情大悦,居然匪夷所思、闻所未闻地开着自己的轿车赶来。结果呢,他弄错方向,大摇大摆地开上马兵卫队大道,差一点就撞翻了交通部长杰弗瑞·麦登·拜恩先生,并一举飞跃皇家联合军队博物馆门前的护栏。H。M。对他的驾驶技术极为自豪,只要他愿意驾驶,而且他的的确确安全抵达了肯辛顿。现在他没戴衣领,坐在阁楼上这张沙发里,满腹牢骚。
    马斯特斯并不介意。正相反,好像他所有欲发而不能发的牢骚统统都经由H。M。发泄出来了;所以马斯特斯心里倒轻松舒坦了不少,又变得平心静气起来。基廷的尸体已经被移走了,这也很让人松一口气。
    “—只是提议,”马斯特斯接着说道,“你戴个矮一点的领子,也许比平时那种更舒服。我没细想,也就是随便说说。但你偏偏揪住不放,好像那是我的全部重点似的。现在我想知道的是,爵士,你对这起案子怎么看?”
    “你是说德温特夫妇?恐怖的故事,不是吗?人过中年的律师和美丽的妻子从一座僻静的房子搬到另一座僻静的房子,所到之处,在他们搬离之后,谋杀便接踵而来,如影随形。真是毛骨悚然。细想想,多么富有艺术性啊,马斯特斯,我喜欢。”
    “谢谢。”总督察严肃地说,“通常很少有人用艺术性来形容我,差远了。但我也未必仅指德温特夫妇,我说的是这起谋杀。”
    “在空气中蒸发的凶手?”
    “对。你相信会有人站在这房间里,站在基廷身旁,在近距离连开两枪射杀他之后又消失得无影无踪吗?”
    “按你告知的情况,想不相信都难,孩子。”H。M。十分认真地答道,“我警告你,这个凶手极为狡猾,你布下的天罗地网再严密他都能逃脱。我担心的就是这一点。谈到犯罪专家,但说实在的,除了疯子,没人会蓄意想和警察打照面—除非他相当有把握,自己绝无半点落网的可能。”
    “或者,他当然也可能真的丧心病狂了。”
    H。M。恶狠狠地绷着脸:“即便是疯子也不致如此。即便疯狂如政治刺客,也不会疯到自投罗网的地步。开膛手杰克够疯狂吧,还给警方写过信,但他从来不会事先把亮出剃刀的地点通知他们。再说,这起案件中一丁点疯子的气味都没有,但愿我能向你解释清楚。不,马斯特斯,这家伙知道他很安全,无论你如何努力阻止,他都能安全而惬意地完成谋杀。”
    “你说得都很对,爵士,但看看事实!难道你知道有什么万无一失的谋杀手段?”
    “不,孩子,”H。M。说,“我只希望上帝保佑我们别在这里发现。”
    又一阵不安涌上波拉德警佐的心头。窗外,刚刚降临的夜幕依然凝重,预期的暴风雨似乎永远不会到来。H。M。用小眼睛测量着房间。
    “哦,现在,我们来过一遍证据,从刚才你们颠三倒四的胡言乱语中我已经听了个大概。我想问两个问题,然后我们就可以重建犯罪过程。但先从头开始吧。你,孩子,”那双小眼睛猝不及防地盯住波拉德。H。M。从鼻梁上摘下眼镜,自顾自咕哝了两句,然后继续道:“啊,我明白了。你去过休斯敦和克莱恩公司。他们告诉你万斯·基廷今天早上领走了这座房子的钥匙,还说上一次有人看房是在三个月前—而当时领钥匙的是弗兰西丝·盖尔,那个和基廷订婚的姑娘。对不对?”
    “是的,爵士。”
    “这意味着什么呢?”马斯特斯温和地问道。
    “哦,没什么要紧。只是我们已经听说昨天有辆货车开到这里,送来一些家具。嗯,他们总得用钥匙开门进屋吧。我只是疑惑,如果基廷今天才拿到钥匙,那么他们的钥匙是从哪里搞到的……别打岔,该死!那么,孩子,当你走上房门前的台阶时,一辆双座得宝轿车从街口驶过,车里坐着一个女人,望着这座房子的目光似乎有些特别,对吗?”
    “是的,爵士。”
    “嗯哼。如果你再次见到那姑娘,能不能认出来?”
    “应该可以。她很年轻,长得肯定不难看,但距离有点远,车又是飞驰而过。不过我记下了车牌,号码是MX792。”
    “已经去追查了。”马斯特斯说。
    “现在我们听听你的说法,”H。M。转向总督察,“基廷好不容易买下房子,将所有人挡在门外之后,于两点十分自己离开了。他去了什么地方?”
    马斯特斯拿出笔记簿,清清嗓子,开始复述:“目标去找出租车,一直步行到肯辛顿大街才拦到一辆。那里有个出租车招呼站。我拦了后面一辆出租车,跟着他—”
    “我知道。你跳进出租车大呼小叫:‘苏格兰场!跟上前面那辆车!’呵呵,我能想象到你那副模样,孩子。”
    “不好意思,我可没干那种事,”马斯特斯不动声色,“千万不能事先告诉他们你是警察;不然他们会开始嚷嚷到底能不能拿到车费,目标可就要跟丢了。哼!”他一本正经地继续说道,“目标先后途经皮卡迪利广场、海伊市场、考克斯伯街、特拉法加广场,在白厅街的帆船酒吧下车,喝了两杯,没和任何人交谈。三点钟酒吧关门时离开,似乎不慌不忙。沿白厅街步行,折往乔治大街,进了一个名叫林肯大厦的公寓区(他住在那里)。乘电梯上楼。我跟上去,正要向搬运工打听,目标又乘电梯下楼了。他对搬运工说,‘别让加德纳先生离开’,然后就出去了—”
    “等一下。你觉得这有什么含义呢?”
    “我不知道。”马斯特斯又恢复平常的口气,苦笑道,“无非是在我们的名单上增加一个名字而已。弗兰西丝·盖尔、菲利普·基廷、杰里米·德温特夫妇,还有个叫加德纳的人。但愿就是这个范围。回到基廷身上。他在公寓里的时间充其量三四分钟,之后又在街上游荡了一阵,东张西望。三点二十分时,他拦了一辆出租车,回到科伯格广场这里。由于交通堵塞,我们在路上花了差不多一小