哑证人
“你告诉我,你朋友的那本书写得怎么样了——那本关于阿伦德尔将军生平的书?”
“实际上他还没有开始写呢,”我说。
皮博迪小姐纵情地笑了起来,声音虽低,但很明显感到心满意足。她象海蛰一样摇摆着。恢复常态后,她说:
“你说他没有开始写,我认为他根本不会动笔写的。”
我笑着说:“这么说,您看穿了我们编的这个小小的谎言了?”
“你们把我当成什么了?——当成一个傻瓜吗?”皮博迪小姐问,“我很快就看出你那狡猾的朋友要干什么了!想要套我的话!这个,我不在乎。我喜欢谈。现在我很难找到听众了。那天下午我过得挺愉快。”
她用机敏的目光斜视着我,说:
“这是怎么回事?这是怎么回事?”
我正在犹豫,不知怎么回答才好,这时正好波洛过来了。他热诚地向皮博迪小姐鞠了一躬。
“早安,小姐。见到您甚感荣幸。”
“早上好,”皮博迪小姐说,“你今天早上装成干什么的了,是叫波洛提还是叫波洛特——呃?”
“您这么快就看穿了我的伪装,真聪明。”波洛笑着说。
“实际上也没有什么伪装要看穿的!象你这样的人在我们这儿不多,是不是?我不知道这是好事还是坏事,很难说。”
“我喜欢与众不同,小姐。”
“我要说你已经如愿已偿了,”皮博迪小姐冷冷地说,“波洛先生,既然那天我告诉了你要打听的一切,现在轮到我来问你些问题了。这是怎么一回事?到底是怎么一回事?”
“您不是在问一个您早已知道答案的问题吧?”
“我不知道,”她向他投了一个敏锐的目光。“那个遗嘱可疑吗?还有什么其他问题?
要掘墓开棺吗?是不是这样?”
波洛没有回答。
皮博迪小姐慢慢地,若有所思地点了点头,好象得到了回答似的。
“我常怀疑,”她不连贯地说,“到底是怎么回事……你知道我看报纸的时候——我怀疑在马克特·贝辛会不会有一个坟墓要被掘开……我没想到竟会是埃米莉·阿伦德尔……”
她突然又用敏锐的目光扫了他一眼,并说:
“她是不喜欢你们这样做的。我想你考虑到这一点了——是吗?”
“是的,我考虑到了。”
“我想你会考虑的——你不是傻瓜!同时我想,你是愿为私人办事的。”
波洛鞠了一躬,说:
“谢谢您,小姐。”
“绝大多数的人都会这么说的——喂!瞧瞧你的胡子,为什么你要留这样的胡子呢?
你喜欢这样的胡子吗?”
我转过身去,笑得前仰后合。
“在英国,人们已不再崇拜胡子了,这令人痛惜。”波洛说。同时他用手偷偷地抚摸了一下胡子。
“噢,我明白了!真滑稽,”皮博迪小姐说,“我曾认得一个女人,她患甲状腺肿,可她为此感到骄傲!人们不会相信竟有这样的事,可这确实是真事!嗯,我说,要是你对上帝所赐予你的一切感到高兴,这是幸运。可事情经常是相反的。”
她摇摇头,叹了口气。
“我从没想到在这个世外桃园的地方会出现谋杀。”她又一次向波洛投去快速、敏锐的目光。“是谁谋杀的?”
“您要我在大街上高声告诉您吗?”
“这可能说明你不知道。也许你知道?嗯,好了——这事真可恨——可恨,我想知道,瓦莉女人是不是毒死了她丈夫。这也许有些关系。”
“您相信遗传?”
皮博迪小姐突然说:
“我倒希望这是塔尼奥斯干的。他是外来人!但是愿望不等于事实,实在太不走运了。
嗯,我要走了。我看得出你们什么也不打算告诉我……顺便问一下,你们是受谁的委托?”
波洛严肃地回答:
“是受死者的委托,小姐。”
我很遗憾地告诉读者:皮博迪小姐听到波洛这么说之后,突然尖笑了一声。但她很快抑制了笑声,说道:
“对不起。听起来象伊莎贝尔·特利普说的——就这样吧!她是个多么让人厌恶的女人啊!朱莉娅更差劲。她们太幼稚了,真让人讨厌。现今很少有年纪大的妇人打扮得那个样子,好了,再见吧。你们见到格兰杰医生了吗?”
“小姐,我要埋怨您了,您出卖了我的秘密。”
皮博迪小姐沉醉在自己特别丰润的咯咯的笑声里,她说:
“男人头脑简单!他轻信了你们告诉他的那套谎话。我告诉他的时候,他气得都要发疯了。离开时他气得直哼哼!他在找你呢。”
“他昨天晚上找到我了。”
“噢,我希望当时我在场就好了。”
“我也希望,小姐,”波洛随声附和地说。
皮博迪小姐大笑起来,摇摇晃晃地走开了。可她立刻又回过头来对我说:
“再见了,年轻人。你们不要买那些椅子。那是假货。”
她一边咯咯地笑,一边走了。
波洛说:“她是位非常机灵的老太太。”
“尽管她不爱你的胡子?”
“爱好是一回事,”波洛冷冰冰地说,“头脑是另一回事。”
我们走进商店,在店里兴致勃勃地逛了二十分钟。出来时,没花半文钱,然后我们就往小绿房子去了。
埃伦的脸比平常还红,她请我们进去,把我们带进客厅。刚进客厅,就听到有人下楼的声音,劳森小姐进来了。她似乎有点上气不接下气,还有点慌慌张张。她的头发用丝手帕扎了起来。
“请原谅我这个样子就下来了,波洛先生。我在查看几个锁着的小橱柜——这么多东西——我想老年人都喜欢珍藏东西——亲爱的阿伦德尔小姐也不例外——瞧,我头发上搞了这么多土——您知道,人们竟会搜集这么多东西,真让人惊奇——您相信我说的吧,她有两打书形针盒——整整是两打!”
“你是说阿伦德尔小姐买了两打针盒吗?”
“是的,她把这些针盒放在一边,然后就忘掉了——当然,现在针全锈了——多遗憾啊。她过去总是把她们作为圣诞节的礼物分给仆人。”
“她很健忘——是吗?”
“哦,她是很健忘。特别容易忘掉把东西放在什么地方。您知道,就象一只衔着骨头的狗一样健忘,我们常这么说她。我也常对她说:‘别象小狗那样,衔着骨头到处跑,总忘了把骨头放在什么地方。’”她说着说着笑起来,然后又从口袋里拿出一块小手帕,捂着鼻子突然开始抽噎起来。
“哦,天哪,”她又眼泪汪汪地说,“别看我笑,我心酸极了。”
“你太神经过敏,”波洛说,“太爱动感情了。”
“我母亲过去也总是对我这么说,波洛先生。她总是对我说:‘你太爱动感情,对事情太上心了,明尼。’神经过敏是个大缺点,波洛先生,特别是当人要自己谋生时更是如此。”
“噢,是的,确实是这样,但这是过去的事了。现在你是女主人了。你可以尽情地享乐——到处去旅行——完全用不着忧虑和担心。”
“我想你说的对,”劳森小姐这么说,可同时又显得很疑虑。
“我确信这是真的。现在谈到阿伦德尔小姐的健忘,我才明白我怎么这么长时间才收到她写给我的信。”
他向劳森小姐解释发现那封信的情况。劳森小姐的面颊显得发红。她高声说:
“埃伦应该告诉我!她把信发给您可没对我说,这很不礼貌!她应该先和我商量一下,这样做太无礼了,我就这么说!这件事我一无所闻。太不象话了!”
“噢,我亲爱的小姐,我相信,埃伦这样做完全是诚心诚意。”
“嗯,我觉得她这么做有点怪!是很怪!仆人尽做怪事。埃伦应该记得我现在是这所房子的女主人了!”
她挺直了身子,显出很了不起的样子。
“埃伦对她的女主人很忠诚,是不是?”波洛问。
“没错儿,是这样,但情况没什么不一样。她应该告诉我!”
“重要的事情是——我收到了信,”波洛说。
“哦,我同意你的看法,事情发生后大惊小怪没什么用处,但我还是认为埃伦应该告诉我,而不应当不先问一下就自作主张地把信寄出。”
她停下来不说了,两颊出现了红斑。
波洛沉没了一会儿,然后问:
“你今天要见我?我能在哪方面帮你的忙呢?”
劳森小姐刚才那种惊恐的神态很快消失了,她又开始莽莽撞撞、语无伦次地继续谈论:
“这个——您看,我不知道是不是真该……说实话,波洛先生。我昨天来到这里后埃伦告诉我,你们到这里来过了,事前我不知道——哦,因为你们原来没和我提到要来的事——哦,这事也挺怪——我不明白……”
“你不明白我们到这儿干什么?”波洛代她说完这句话。
“哦,我——是不明白,就是这样。”
她注视着他,她的脸涨得通红,显出很好奇。
“我应该向你承认,”波洛说,“恐怕我让你产生了一种误解。你认为阿伦德尔小姐给我的信是关于被偷的那一小笔钱的问题——你认为完全可能——是查尔斯·阿伦德尔偷的。”
劳森小姐点点头。
“你看,信的内容可不是那么回事……事实上,我是头一次从你口里听到偷钱的事……
阿伦德尔小姐给我的信,是谈关于她发生的那起事故。”
“她发生的那起事故?”
“是的,我知道她从楼梯上摔下去了。”
“哦,不错——不错……”劳森小姐好象变得茫然不知所措。她呆呆地看着波洛。过了一会儿,她继续说:“对不起——我太傻了——可她为什么要给您写信?我理解这是——
我想正如您说过的——您是个侦探。同时,您还是——医生吧?或许您是信神能治病的人吧?”
“不,我不是医生——也不会托神治病。但是象医生一样,我有时关心所谓偶然的死亡。”
“关心偶然的死亡?”
“我是指所谓的偶然的死亡。那次阿伦德尔小姐没有死——但她完全可能因为那起事故而死!”
“哦,天哪,是的,医生也这么说,但我不明白……”
劳森小姐好象还是不知所措。
“你认为那起事故是由于小鲍勃的球造成的,是不是?”
“是的,是的,就是这个原因。是鲍勃的球造成的。”
“不对,不是鲍勃的球造成的。”
“但是,对不起,波洛先生,我亲眼看到了鲍勃的球——当我们跑下楼的时候看到了。”
“你看到了球——是的,或许是事实。但那不是事故的原因。劳森小姐,事故的原因是一根拉在楼梯上面离地一英尺的一条黑线!”
“可——可狗不会……”
“当然狗不会了,”波洛立刻说,“狗不会干那事——它不会那么聪明——可以说它也不会有那种邪恶念头……是有人在那个为扯上拉的线……”
劳森小姐的面色变得死一般的苍白。她用一只颤抖的手捂着脸,说:
“哦,波洛先生——我不相信——您的意思是——但那太可怕了——真的太可怕了。
您的意思是有人故意这么干的吗?”
“是的,是有人故意干的。”
“但是那太可怕了。那差不多象——象杀人一样。”
“假如成功了的话,就会杀死人!换句话说——那就是谋杀!”
劳森小姐尖叫了一声。
波洛用同样严峻的语调继续说:
“有人把一根钉子钉到壁角板上,这样就可以系上那根线。钉子上涂了漆,看不出来。
告诉我,你是否记得曾经闻到过不知道哪儿来的漆味吗?”
劳森小姐又叫了一声。
“哦,多离奇啊!让我想一想吧!哎呀,当然了!可我从没想到——做梦也没想到——那时,我怎么能想到呢?然而,那时我确实觉得奇怪。”
波洛向前倾了倾身子,说:
“所以——你能帮助我们,小姐。你又一次可以帮助我们了。C’estépatant(法语:这太好了。——译注)!”
“我想起来了,就是这么回事!哦,全都符合。”
“我求求你,告诉我,你闻到过漆味——是吗?”
“是的,我当然闻到过,可我不知道是怎么回事。我当时想——天哪——是油漆味吗——不,更象地板蜡味,后来,我想自己一定是在幻想吧。”
“那是什么时间?”
“让我想想——那是什么时间?”
“是在复活节周末房子里住满客人的时候吗?”
“对?