佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经讲
秦译就是姚秦鸠摩罗什大师翻译的。唐译是唐朝玄奘大师翻译。他们二人翻译,根据的梵文原本是相同的,同一个原本,二个人翻,当然里面的大意是相同的,可是用的文字呢?不会一样的。所以说,大体相同,稍有出入。这就是文字上有出入。
“秦译精要流畅,众所宗向。唐译则准确详备,力保原面。夏莲居居士撷其精要,更据六朝石经补足秦译所夫之廿一字。按襄阳石经乃六朝人手书而刻石者,于‘一心不乱’之下,尚有‘专持名号,以称名故,诸罪消灭,即是多善根福德因缘’。会本依古德意,补入此廿一字。大有益于圣教也”。
那么,这是对于二种翻译的批评。秦译罗什大师译的,译的好,就是文字译的好,文字流畅,读起来很顺口,不生涩。因此,我们中国人很喜欢念这个本子。所以,这个本子从翻译出来之后,一直流通到现在,大家还是喜欢。罗什是意译的,所以它的文字,纯粹是中国人写的文章,那么唐译则准确详备,立保原面。这是玄奘大师译的好处,他所翻译的呢?他是直译的,不是意思译的,直译的。就完全照文字译的,因此,里面就有许多是印度文法,我们看起来不太顺口,不太顺口,因此就不太喜欢它。实在讲,要讲真正讲详细,玄奘大师讲的详细,他一句一句的翻译,非常正确。罗什大师的译的时候,他只译意思,没有照原文一句一句翻。所以,一个是意译,一个是直译。所以意译,完全像中国人自己作文章,这个我们中国人当然喜欢它,直译的呢?虽然很正确,我们看起来,别别扭扭的反而不太喜欢它,这个就是玄奘大师的本子,没有法子流通,原因就在此地,它的翻译的方式保存了梵文,原文的那个样子,就是从原文一句一句翻的。‘夏莲居居士撷其精要,更据六朝石经补足秦译所夫之廿一字’。那么,这就是说明,夏莲居居士有阿弥陀经的会集本,这个三个本子,我们印出来了,我们此地流通的,阿弥陀经三种本子。夏老居士就是把罗什的译本,玄奘大师的译本会合起来,从新写了一个本子,就是弥陀经的会集本,这个会集本文意都是圆满具足。同时秦译这个经,可能从前流传本子都是抄写的,抄写大概可能漏掉一行,应该是一行,因为它二十一个字嘛!二十一个字在古时候这个版本,就是一行,大概是抄写的时候,抄漏掉一行,这一行在襄阳石经,就是那个石头板上刻的,它那个经比我们现在阿弥陀经多二十一个字。那么这个石刻呢?是在六朝时候,在南北朝时候刻的,距离罗什大师那个时代不远,应该是正确的,后来传写漏掉这二十一个字,一直到今天,我们所有版本上都看不到这二十一个字,可能是抄写讹错,为什么呢?如果把这二十一个字补上去,罗什大师翻的这一段经文,跟玄奘大师所翻的就非常接近。所以根据几个本子会合起来看,这二十一个字应当是罗什大师翻译,后来人抄写漏掉的。那么这二十一个字在一心不乱下面,接着一心不乱下面有‘专持名号,以称名故,诸罪消灭,即是多善根福德因缘。’有这二十一个字,现在我们这个弥陀经,一心不乱之下面这二十一个字没有了,所以,夏莲居依据石经把这二十一个字补进去了。‘会本依古德意,补入此二十一字,大有益于圣教也’。那么现在我们这些年来极力提倡夏老居士的无量寿经会集本,我们没有提倡弥陀经的会集本,如果提倡弥陀经的会集本,恐怕会惹来是非很多,因为罗什大师这个本子已经普遍流通了,不要再改了,我们将奘师的本子,夏莲居的会集本印出来,提供给同修们作参考,如果有研究阿弥陀经的,我们提供作参考。平常我们要念呢,还是念罗什大师这个本子好,大家都念这个本子,我们也就念这个本子,不会错的。因为罗什大师这个本子,玄奘大师见过,玄奘大师对于罗什的本子,并没有不好的批评,不但没有不好的批评,反而赞叹,从什么地方晓得他赞叹呢?玄奘大师的最得意的徒弟窥基法师,窥基是玄奘的传法弟子啊!是玄奘的传人哪!也是中国法相唯识宗的始祖,法相唯识宗是玄奘大师翻译出来的,翻出来并没有建立一宗,他徒弟手上才成立一宗,成立了法相唯识宗。窥基大师给阿弥陀经写了一个注解,通赞疏。他用的是什么本子呢?他用的是鸠摩罗什大师的译本,没有用他老师的译本。这就证明,他老师,师徒二个人对于罗什的本子,非常的推崇。从这里就证明,如果说罗什的本子有问题,窥基大师写注解一定写玄奘大师的译本,不可能用前人的本子,这个给我们后人,也的确做了一个非常好的榜样,佛教给我们,依法不依人,佛法里头没有人情。现在的佛法,人情佛法啦!要是他们拿现代去玄奘大师,我当然要替老师,要捧老师,怎么可以捧别人。你看看窥基不捧老师,去捧古人,这个意义很深哪!真的依法不依人啊!玄奘大师也没有怪他,我这个徒弟对不起我啊!你看看,不捧我,不用我的本子,还去用罗什的本子,玄奘大师没有责备他,他也没有觉得我对不起老师,你就晓得古人重法,不重人情。依法不依人,这个才是正确的。那么这个二种是属于同部。
除同部,还有同类。什么叫同一类呢?凡是说明劝导我们求生西方极乐世界,这个经典那就是属于同一类的。
所以第二,“同类”呢?
“凡倡导忆念弥陀,愿生极乐之经典,均属同类”。
同一个方向,同一个目标。
“其中亦有亲疏”。
这个亲疏的差别是讲念佛方法,因为弥陀经跟无量寿经都是主张持名念佛。假如同类当中,也是主张持名念佛,这就亲了。如果不是用持名,或者用观像、观想,其他方法来念佛,那就比较疏远一点了,亲疏是这么个说的。
“以持名念佛为亲,其他为疏”。
下面举几个例子。
“如佛说观无量寿经”。这是同类的。
“华严经普贤行愿品”。
就是末后这一章十大愿王导归极乐,那么,他是用修十大愿王的方法,求生西方净土,这就比较疏了,观无量寿经里面,他讲的有观想、观像,有持名,那有持名嘛!也算是亲了。
“楞严经大势至菩萨念佛圆通章”。这个也亲,因为它也是主张持名念佛的。
“往生论。安乐集等等”。
这个虽然不是经,祖师的著书,可以把它看作经典,那么这一些都是属于同类的。那么,晓得经有同类的,论有同类的,这同类的里面就不少了。譬如说:蕅益大师所选的净土十要,全是同类的。
那么第三,“带说净土经论”。
不是同类的,附带说的,佛在讲经说法,有几句话,特别劝勉大家求生净土,这是附带说的,那么,同部的是专说的,同类也可以说专说的,它专里面,它不是纯粹专。它还附带一些其他的。所以,这就变成同类的。带说的这是几句话,份量很少,像这样带说的经典,那就太多,太多了。
“净宗经论合刊”。我们以前出版这么一部书。“内载有二百四十余种”。
这是经论的目录,在大藏经里面,随便去查一查,就找出二百四十多种。
“此乃略举其要,遗漏难免”。
所以古人说释迦牟尼佛劝我们念佛往生,真是千经万论,处处指归啊!可见得,佛的苦口婆心。无论讲什么经典的时候,佛,多多少少都会有几句话,劝我们求生净土,这个深意,我们要细心去体会,要能够理解,然后才晓得,佛出现在这个世间,佛真正的意愿是什么?你才会知道啊!实在讲老实话,就是希望我们早一天求生西方极乐世界,这就是释迦牟尼佛出现的本意啊!这是诸位遍读大乘才会发现,才知道佛劝我们往生,这个话讲得最多,四九年当中讲了几百遍哪!换句话说,这就是最重要的嘛!要不是最重要的,不可能重重覆覆,讲几百遍啊!
佛说大乘无量寿庄严清净平等觉经 第二十三卷(二次宣讲 B2…5…23)请掀开经本第三十面,倒数第六行,看概要的第八段,译会校释。在这一大段当中,要把本经弘传的历史作一个简单的介绍,我们看底下的文:
“译会校释”。
“‘译’指本经之原译本”。
我们晓得佛教的经典都是释迦牟尼佛所说的,佛当年说法,并没有写讲义,而是佛灭度之后,弟子们再把佛过去所讲的这些经论,把他整理编辑,记载下来成为经典。那么,集结经典的态度非常的严肃,这是取信于后人。负责这一个工作,是释迦牟尼佛传人之一的阿难尊者。那么,记录下来成为经本,原文是印度的梵文。当佛灭度一千年,佛教才从印度传到中国。传到中国来之后,必须要经过翻译。所以,这个‘译’就是翻译。依照梵文经典把他翻译成中国文字,成中国的汉文,译是指这个。那么往往一部经在我们中国有多次的翻译,这个情形很多,在我们想像当中,因为在过去交通不发达,中国的幅员太大,印度的法师到中国来,或者中国法师到印度去取经回来,往往在这个地方,那个地方不晓得,彼此都带了原本来了。所以这里翻译,那个地方也翻译,这就是同一个本子,有多种不同的翻译,这个是我们在现在汉文经典里面看到许多。那么,无量寿经也不例外,它有很多种的译本。下面会跟诸位介绍,那么其次就是里面的会校。
“‘会校’指根据诸种原译而会集校订之本”。
那么,我们无量寿经这个会校的本子,到现在总共有四种,四种里面有三种是会集本,有一种是校订本,这个一种就是彭际清居士的无量寿经起信论。他这个本子是属于校订本,也可以说是节校本,他所用的就是康僧铠的译本,把他更精简,文字更流畅。所以这个本子是属于节校本。其他几种是会集本。最后一个字叫释。
“释”是解释。“指本经诸本之注释”。
就是注解。那么这一段里面就是介绍本经的翻译、会集、节校、注解,这就有助于本经的研究,理解以及弘扬。下面就按照顺序来介绍。
“本经译本,自汉迄宋,凡有十二,宋元而降,仅存五种”。
那么这就是说,我们这一本无量寿经,它传到中国来很早。在汉朝的时候,我们晓得佛教是后汉明帝,永平十年,公元六十七年传到中国来的。那么佛经呢?早期的佛经到中国来并不多。但是,无量寿经在早期就到中国来了。从译经史里面,我们去看最早译本,就是我们现在所看到存的本子,是无量清净平等觉经。这一本经书,是后汉一位外国的法师,西域的法师传到中国来。那么,相当在公元一四七年。由此可知,佛教传到中国还不到一百年,传到中国是六十七年,一四七年,无量寿经就传到中国了,还不到一百年,无量寿经就到中国来了,这是早期的翻译。很可惜的就是十二种翻译,宋朝以后,这个经本失掉了。现在我们大藏经里面所收存的只有五种译本,有七种都丧失掉了。这是古时候,经典的弘传是相当不容易。因为,那个时候都是手抄本。我们知道中国的印刷术,宋朝时候才发明。那么,由此可知,无量寿经最后一次翻译在宋朝,印刷术还未必发明。纵然发明,也是草创的时代,也很不方便。可能那个时候的本子,全是手写的,手写的本子份量一定不多。如果一个战乱,一个水火灾难,常常东西就丧失掉了,很不容易保存。那么这是非常的遗憾。总算是还好,现在还有五种,十二种里面还剩了五种。那么,第一种就是:
“无量清净平等觉经。后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳”。
后汉的首都就是在洛阳,洛阳白马寺是我们中国第一个寺庙。那么这是在公元一四七年到一六八年,就是支娄迦谶尊者,在我们中国的这一段时期,那么,这一部经是他老人家翻译的,现在这个经收在大藏经里面。
第二种,这个经题比较长。
“佛说诸佛阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经”。
这个经题这么长,但是他有一个简单的名字,它简称:
“一名无量寿经。一名阿弥陀经。—吴月氏优婆塞支谦译”。
前面这个经题是梵文,统统是梵文,这是吴国,吴是东吴,三国时代,汉朝末年三国时代。三国时代东吴也是月氏国优婆塞支谦翻译的。优婆塞是在家男居士,那么这是一个外国在家居士翻的。月氏国,月氏国在我们现在的新疆省西北,新疆省西北,大概是现在一大半是苏联的领土了。那么,
页面: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272