答案只有风知道





木陕胪泛吐砝崮仿胪犯浇抢镉行⊥Э鞲龅河臁?br />   “十点,双数,黑色没有!”
  小个子意大利人愤怒地高声诅咒。
  “您不玩吗?”昂热拉问我。
  “这让我感到无聊。”我说,“不过我当然要小赌赌。”
  我跟她走向换币台。那后面有个房间,备有钢制自锁保险箱。昂热拉从她的拎包里取出一把钥匙。
  “我马上就来。我取点钱。”
  “从哪儿取?”
  “从我的保险箱里。我的保险箱在这儿。”她笑道,“文件、钱、首饰和全部的东西!昨天下午我来取过我戴的首饰。我为什么要把钱存进银行的保险箱呢?这里的这一只免费供我使用……”
  她走了。
  我把一百法郎换成两个五十法郎的筹码。我确实从来没有过赌博的兴趣。轮盘赌让我乏味。一种只由偶然作决定的游戏,智力根本无法影响它。我穿过大厅。赌台和长酒吧之间摆放着一家小饭店的桌子,还有人在吃饭。约翰·基尔伍德独自坐在吧台上,喝着威士忌。他醉醺醺地冲我招手。我招手回答。然后,我看到了玛丽娅·萨冈塔纳,她果然正在把一堆筹码塞进她的衣服贴边里。我想,有钱人确实是怪。有可能是非常奇怪的凶手。
  我走近另外一张桌子,看见昂热拉在我对面找到了位置。她坐在那儿,吸着烟,告诉她身旁的守局人她下的赌注。我望着她的脸发呆,险些忘记了我是在什么地方。我想,我是在十三号那一天认识昂热拉的,在十三号那一天我的新生活开始,我决定,试试上帝。
  我从一位坐着的夫人头上俯下身去,把两枚五十法郎的筹码放在十三点上。无论如何我想迅速了结。我又望着昂热拉,她一定是注意到了,抬起头来,我们的目光相遇,就好像是旭日初升似的。目光停住了,就好像我们谁也不能再让眼睛盯住其它东西。我头发晕,抓紧一张椅子的扶手,美国人、荷兰人、英国人、意大利人、法国人和德国人的众多声音汇成乱哄哄的噪音。
  “先生……”
  我吓一跳。
  我站在他身旁的那位守局人转过了身。他用他的耙子敲打着放在十三点上的两枚筹码。
  “这是您投的吗?”
  “是。”
  “十三点由我左边的先生投了一百法郎。”守局人说。另一位守局人坐在桌子中间,坐在支付赢钱的桶旁边。他推给我两堆筹码。我赢了三千五百法郎。
  “这一百给员工。”我说。我试了你,上帝,你理解了。你说了“行”,现在让我看看,上帝,我是不是真的理解了你,现在让我看看,我想。然后我报出了我的新赌注。我在十三点上押了最高注一千五百法郎。现在让我看看,上帝。现在给我看看。球在滚。我不望过去。我闭着眼睛,直到听见侍者说:“十三点,单数,黑色没有。”
  十三点第二次赢了。
  在赌客们中间引起了不安。
  这回他们把我赢的钱分三堆推给我。是五万二千五百法郎。
  我给员工五百法郎,这回赌三个,两个同点、两个横向的小注和横向的最大注有十三到十五点,当然是十三点,统统是最高注。甚至在最普通的机会上,在花色、双数和竖数上我也放了筹码。其他的赌客也跟我一样试十三。
  它第三次又中了。

()好看的txt电子书
  那个矮个子意大利人,他根本没赌,表现得像发了疯似的。他向我挤来,在我的上衣上搓他的手背,好沾点我的幸运,德国的扫烟囱工就是这么做的。这一桌的负责人走向那位付钱的守局人,他们俩算来算去很长时间,然后守局人从桌子的翻转抽屉里取出很大的筹码,真正的大筹码,数给我看我每一注赢了多少,总共是多少。一共是二十三万五千五百法郎。我给了员工五千法郎,撤出了所有放在那里的注。我够了。我再也不能忍受筹码了。一位手拿一只小盒子的大厅侍者不得不帮助我。当我跟他走向账台时,我看到了昂热拉。她跟在另一位守局人身后走过来,他为她拎着一只小箱子。
  “您也是下的十三点?”我问。
  “对,”她容光焕发,“跟您一起!您没注意到吗?”
  “没有。”
  “我……”
  “我……”
  我们异口同声。
  “请讲吧。”
  “不,您讲,昂热拉。”
  “咱们一起说,我有那么一种预感。”
  我们异口同声地说:“我放在十三点,因为咱们俩是在十三号相识的。”
  说完昂热拉的目光有点闪烁。
  “您当心,这会成为爱情的。”我说。
  她不回答。在柜台前,一位守局人再一次当着她的面将赢的钱数给她,问要不要全换成现钱。
  “是的,全换。”昂热拉说。
  当她手拿满满的一捆捆钞票消失在那间有钢制保险箱的房间时,我的钱也付给我了。我也给了收银处那个人小费,请求他把钱包起来,因为钱非常多,我无法把它们塞进我的燕尾服袋子里。
  昂热拉从那个保险间走回来。她笑着。
  “您也一起去酒吧吧。我口渴。您请我喝一杯好吗?”
  “非常乐意,夫人。”我说,“我只等这儿包扎好我的财产。”
  那个小个子意大利人汗流满面地跑过来,冲着昂热拉讲话,将一枚五千法郎的大筹码伸到她的鼻子底下。
  “他想干什么?”昂热拉问。
  “要您往上面吐痰,好给它带来幸运。”我说,“我也是。”
  于是,我们俩象征性地冲那筹码吐痰,小个子意大利人不停地鞠躬。
  “多谢,先生,多谢,夫人,多谢两位……”他跑回他的赌台,淌着汗,上气不接下气。
  “这个小个子意大利人,”昂热拉说,“在意大利制造庞大的火车头。是先前我的一位警官朋友告诉我的。也许正因为这样,从文提米加利亚到戛纳才需要这么长时间。”
  那位出纳员仍然在忙着帮我包扎。
  “我先走了。”昂热拉说。
  我目送她穿过大厅走向大酒吧。我看到她的臀部轻扭,从闪亮的白衣服的开口里看到她背上晒黑的皮肤。我看着她的红头发。许多女人的走路姿势都很难看,尤其是从后面看她们。昂热拉看上去棒极了。她走路腰挺得很直,但是很放松,我也喜欢她的步姿。
  我看到她在酒吧里走向一位老妇。她坐在一台收银机后面,所有的饮料都是在那儿订。那里有许多调酒师在忙乎。昂热拉跟那位老妇讲话,又一次越过吧台伸出手去。然后她迅速离开那里,在一张长桌子中央坐下来。
  那位收银员终于帮我包扎好了。我急忙赶向昂热拉,坐到她身旁的凳子上,要了两杯香槟。当酒送来时,我说:“十三带给了我们运气!”


  昂热拉举起杯子。“我在此将十三定为我们的幸运数字。”她说。
  “同意。”我说。
  “把十三号定为咱们的生日吧。咱们要庆祝它,每个月。”昂热拉说,注意到了我的脸部表情,“也许您至少下个月十三号还在这儿吧。”她迅速说,“一个月后会是怎样?您想过此事,对吗?”
  “我想过,从现在开始,一个月后我的生命会是怎样,昂热拉。”我说。
  “别这样,”她说,“请不要,罗伯特。咱们是这么开心。请您别这么讲。请您别这么想。”
  “好了好了,”我说,“一切又正常了,昂热拉。”
  “没有什么正常。”她说,突然伤心起来。
  “让我们为每个人最希望的东西干杯。都别讲出来。只为它干杯——您觉得这样行吗?”我问。
  “行,罗伯特,”昂热拉说,“您这么善良。”
  “而您是这么漂亮,”我说,“让我如此迷恋,深深地迷恋。”
  “别这样。不要这么说。咱们喝酒吧。”
  “好。”我说。
  我们喝酒。
  昂热拉对那位矮而胖的首席调酒师说:“您也在吧台上喝一杯吧,保尔。”
  “我为你们两位干杯。”保尔说。我已经说过,很少有调酒师不可爱的。保尔是最可爱的一个。“为您的幸福。为您的愿望都能实现。”
  “保尔,”我说,“您最喜欢什么牌子的香槟?”
  “孔泰产的泰亭格牌香槟。”保尔说。
  “那么请您允许我送您一瓶。我们需要您的祝福。”
  收银台旁的老太忽然哭出声来。保尔向她赶过去。
  “这是这么回事?”我问昂热拉。
  “哎,什么事也没有。”她说,“您来吧,咱们再去看看别人赌。”
  “不,我想知道这老太为什么哭。保尔!”他走过来,一边怯怯地望着昂热拉。“保尔,你们的出纳怎么了?她怎么了?”
  “请您别讲。”昂热拉说。
  “请您讲出来,保尔。”我说。
  “那我就走开。”昂热拉说。
  “我马上就来。”我说。她果然走了。
  “说吧,保尔!”
  “先生,”那位调酒师讲得很低,好像除了我谁也不能听到似的,“罗朗夫人,我们的出纳,已经很老了。您认为她有多大年纪?”
  我望向柜台,罗朗仍一直在哭,但是她含泪冲着我点了点头,破涕为笑。
  “超过六十了吗?”

()好看的txt电子书
  “她八十岁了。”
  “不可能!”我说。
  “我告诉您,先生,她仍一直在这儿工作。当我们下个月关门,‘棕榈海滩’开门时,我们全套人马都去多维尔,跟每年一样。罗朗夫人也一起去。她虽然八十高龄,但每天都在柜台后面一直坐到凌晨三点。赌场仍旧让她一直干下去。这家赌场的社会福利就是这样。因为如果她再干一年,她就能得到最高的退休金。她在戛纳这儿有一座房子。可那是一座非常寒碜的房子,我认识。比如说没有暖气。冬天我们这儿有时候还是很冷的。罗朗夫人可惜得挨冻。现在,黛尔菲娅夫人给了老太太钱。这一下可以装暖气了。那钱是给她装暖气的。您别将这事讲出去,先生,您不会讲吧?”
  “不会,当然不会。”我说,“您也给罗朗夫人端一杯去。”
  “她喜欢喝啤酒。”保尔说。
  “那就啤酒吧。”我说。
  我瞅瞅昂热拉。她在远远地观察我。现在,她生气地用一只鞋重重地一跺地板,转身走了。我马上向她赶过去。
  “昂热拉……”
  她把背转向我。
  “我坚决要求过您别问保尔!”
  “您太了不起了,昂热拉。”
  “我没一点儿了不起,”她说,“您也不可爱,一点不可爱。我搞错了。”
  “那咱们俩就都搞错了。”我说。她转过身来,莞尔一笑,当我们的目光彼此相遇再也不分开时,我感觉我的血流得更快了。
  我抓起她的手,吻它。
  “因为我赢了这么多……”昂热拉说,紧接着退回去。她的声音听起来吓坏了:“这是怎么回事?”她望着地面。我也望着地面。基尔伍德正跪在昂热拉面前,烂醉如泥,把她的衣服往嘴里塞,同时口齿不清地说:“最了不起的女人,我的公主,让我吻您的衣角吧。只吻衣角……只吻一下……我是个酒鬼,一个罪犯……您美丽如画,我的公主……”
  “请您滚开。”我说。
  “高贵的先生,请您同情一条癞皮狗吧……”他将衣服的布料按在唇上。我给了他轻轻的一脚。他往后倒去。他眼睛流着泪,阴险地望着我。
  “您滚吧,”我说,“马上滚。滚,滚,滚!不然有您好受的。”
  他醉醺醺地站起来。
  “多了不起的绅士啊,”他狞笑着说,“多么勇敢的骑士啊……”他摇摇摆摆地向一张赌台走去。
  “他失去理智了。”昂热拉扫兴地说。
  “您来吧,”我说,“我要看看听听,这家伙现在又要干什么。”
  我们跟在基尔伍德身后,我手里捧着我的一包钱。
  13
  基尔伍德这时已经走到了托威尔身后,抚摸他的肩。我听到他讲:“向您表示我的敬意,国王陛下。噢,伟大的君主啊,您真是人类的朋友。如此高尚,如此谦虚。有您做朋友,我是多么幸运啊。”
  “您快滚开吧。”托威尔抱怨道。
  基尔伍德已经继续趑趄向特拉博了,他就在附近,站在坐着的赌客身后。现在他跟特拉博讲道:“您也是一位绅士,一位雅人,我的最好的朋友……”他想吻特拉博的脸。特拉博把他推开了。基尔伍德脚步踉跄,来到邻桌的比安卡·法比安身边。他抱住她,吻她的脖子。她发出一声惊叫。基尔伍德抓向她的胸,话音清晰得令人吃惊:“最最漂亮的美人儿啊,我崇拜的人儿,人类之子的奇迹。能自称是您的朋友,我是多么幸福啊!”
  “请您快快滚开!”比安卡努气冲冲地叫道。然后,她声音更