情爱笔记
荆骸耙残硭约阂裁挥幸馐兜剑残硭褪悄敲醋龅摹!币残硭⒉换担残聿换怠M缙ぁ⒒椤蹬!⒙砺砘⒒ⅰ5切牡夭换怠!耙残聿换怠!薄种中氖路谏侠矗路鹂锏乃āK叵肫鹩肜瓯赐邢嗍兜哪且惶欤肫鹫馕击し虻拇蠓鹨浜头潘廖蘩竦谋亲樱鲜兑院蟛痪茫秃偷亟崃嘶椋凰够叵肫鸬谝淮渭秸煞蚯白嗟亩拥那榫埃耗呛⒆由泶┧址男∶弊印⒗吨品⒔鹋邸幌肫鸷罄粗鸾シ⑾趾脱Щ岬氖虑椋≡诎屠伎剖钡纳睿浅鋈艘饬稀⒊渎胂罅Α⒔粽诺囊股睿凰堑美瓯赐形送坏揽夹律疃诎屠伎菩私ǖ淖≌堑谜煞蚝徒ㄖξ杓扑男录叶⑸恼场4幽鞘钡较衷谒退硕嗌偈虑榘。∧院5男蜗罄蠢慈トィ:⒈湫巍⒒煸印⒘欢希缤馇崆傻呐缤钒阉母偷搅怂男目采稀?br /> 给建筑师的指示我们之间的误解是概念性质的。您给我设计的这个漂亮住宅和书房是从这样一个前提——不幸得很,是非常普遍的——出发的:一个家最重要的是人,而不是物。我并不责备您对这种观点的认同,因为这对于从事您这一行的人来说是必不可少的:总不甘心放弃客户。可是,我对自己未来的住宅的想法刚好相反。就是说:在这个我称之为自己的世界、我可以随心所欲地管理的小小空间里,第一等重要的是我的书籍、图画和雕刻;我们这些人是二等公民。这四千多卷图书、上百幅油画和雕刻应该成为我委托您设计的首要原因。您必须让人的舒适、安全和娱乐服从于这些物品的保护措施。壁炉的细部必须精益求精,它应该可以变成由我处理多余书画的焚烧炉。因此,它的位置应该设在距离书柜和我的座位很近的地方,因为我喜欢扮演调查文艺灾难的法官角色,是坐着,而不是站着。我说清楚了吧?我拥有的这四千多卷图书和上百幅油画是个不可动摇的数字。我不会再增加了,为的是避免过多和混乱;但是,也不会原封不动,因为要不断地更新,直到我去世为止。这意味着每当我给书房增加一本新书,我就要毁掉另一本;每个加入到我宝库里的图象——金属版画、木雕、木刻、素描、铁画、油画、水彩等等——要取代另一幅不大受欢迎的作品。不瞒您说,挑选牺牲品是很难的事,有时令人心碎,这是一种会折磨我几天、几周的哈姆雷特式的选择,随后那段时光会一再重现我的噩梦。起初,我常常把牺牲出来的书籍和图画赠送给公共图书馆和博物院。
如今,我都把它们烧掉;壁炉的重要性就在于此。我选择了这种激烈的方式,因为它可以拂去由于不得不以昂贵的代价犯下亵渎文化之罪而挑选牺牲品所产生的不安心情;这是白天,确切地说是夜晚犯下的道德罪:当我决定用一幅西西罗从巴拉卡斯文化的海洋里得到灵感后的杰作取代安迪·沃霍尔五颜六色的汤罐头画的复制品之后,我明白了:让一幅我看不上眼的作品去伤害别人的眼睛是非常愚蠢的。于是,我就把那张汤罐头画扔进了火堆。看到那张画被烧焦,我感到些许内疚,这我承认。现在不会有这种感觉了。我把十几个浪漫派和土著主义诗人的作品付之一炬;把数量不少的概念派、抽象派、反庄重派、风景派、肖像派和神圣派的造型艺术品扔进火炉,以便保持我书房和画廊中作品的限定数额;这样做,我并不难过,确切地说,是有一种正在从事文艺评论的兴奋感觉,其方式本该如此:激烈、不可逆转和点火就烧。在结束这一段之前,我还要补充一句:我喜欢消遣,但它丝毫不应该有类似春药的作用;因此,我对消遣是有节制和限度的,把它看做纯精神性的东西,对身体毫无影响。
我相信:您不会把刚刚看到的这一段——我把书籍和图画者得比活人还重要——当做一时出于幽默或者故做厚颜无耻的姿态。绝非如此,这是一种根深蒂固的信念,是困难但也愉快的体验结果。对我来说,走到今天这样一个反旧哲学传统——让我们带着微笑称这些传统是人本主义的吧——和反以人类宇宙为中心的信仰立场上来并不容易,对于这样的传统和信仰,很难理解的是:实实在在的人、有血有肉的实体,竟然不如文艺描写中的编造人物受尊敬和欢迎。关于这段历史的细节,我就省略不提了;我把这个信念归结为上面的结论,现在可以毫不脸红地正式公布出来。让我感兴趣的世界、让我痛苦和欢乐的世界,不是您和我参与其中的这个无赖世界,而是由想象、欲望和妨熟的艺术技巧创造的无数生物,它们出现在我用多年的耐心和爱心逐渐收藏起来的书籍、图画和雕塑之中。我要在巴兰科大街兴建的住宅、即您必须从头到尾重新设计的这所住宅,首先是为这些书籍、图画和雕塑的,然后才是为着我、我新婚的妻子和我小儿子的。构成我这个家庭的三位一体,说这话并非亵渎神明,是为这些物品服务的。您在阅读了我这些文字之后、准备伏案修改不妥之处的时候,也必须为它们效力。
上述文字句句是真话,而不是费解的隐喻。我兴建这所住宅为的是与“它们”同甘苦,也是因为“它们”和为了“它们”才建造的。请您在为我工作的有限时间内,努力学学我的榜样。
好啦,访画图吧!
猫群之夜卢克莱西娅信守约会,随着夜幕的降临走了进来,一面说起那群猫。她本人身披嗦嗦作响、长及双脚、遮盖着两腿动作的白鼬皮大衣,活脱脱一只漂亮的安哥拉母猫。那银白色的包装里面是不是什么也没穿?
“你刚才说到猫?”
“确切地说是一群小猫。”她哈哈叫道,一面绕着堂利戈贝托敏捷地走了几步。后者这时想到一个刚刚离开牛栏、眼睛瞄着斗牛士的长矛兵。“小猫、小猫、小猫。十几只小猫,也许还要多些。”
猫们在红天鹅绒的床罩上欢蹦乱跳。一道强烈的光线,仿佛闪烁的金星,从看不见的天花板上落下来,猫们伸缩着懒腰。一股新香味飘荡在空气里;音域明显差异的巴罗克音乐从那个发出威严而低沉声音的角落里传过来:“脱光衣服!”
“绝对不行!‘卢克莱西娅抗议遭。”让我跟这群猫在一起?死了也不干!我讨厌猫。“
“难道我愿意你跟他在猫群里Zuo爱吗?”堂利戈贝托目不转睛地注视着卢克莱西沉在松软的地毯上的每个动作。他的爱心开始前动了;巴兰科之夜也开始干爽起来。
“你想想吧。我得赤身裸体地呆在这群猫中间。我实在讨厌它们!一想起来,我就起鸡皮疙瘩。”她嘟哝道,时而停下片刻,时而继续兜圈子。
堂利戈贝托开始发现了猫们的身影,听到了小猫那微弱的喵喵声。它们从黑影里走出来,露一张张生动的小脸,在那燃烧般的床罩上,在密集的光束下,直射、反射、猫们扭曲的动作让他感到眼晕。凭着直觉,他知道:在那扭动的四肢尖端隐藏着水波般弯曲的小爪子。
“来,过来!”男人从幽暗的角落处温柔地下令道。与此同时,他不得不提高了音量,因为钢琴和小提琴在升调,在振动着他的鼓膜。“是佩戈莱西!”堂利戈贝托听出是谁的作品了。
他明白为什么要挑选这首奏鸣曲;18世纪不仅是充满伪装和性别混乱的世纪,而且尤其是猫的世纪。威尼斯一向不都是个猫的共和国吗?
“那时你是裸体的吗?”他一面听着动静,心里明白焦躁迅速地弥漫了全身。
“还没有。往常总是他给我脱衣裳。你问这个干嘛?你知道他最喜欢这个。”
“你也喜欢吗?”他甜言蜜语地打断了她的话。
卢克莱西娅哈哈一笑,声音有些勉强。
“有个仆人总是舒服多了。”她轻声说道,一面装出一副笑容可掬的样子来。‘“虽说这次有些不同。”
“是因为猫?”
“那还能有谁呢!它们弄得我非常紧张。我的神经绷得紧紧的,利戈贝托。”
实际上,她还是服从了躲在阴暗角落里的情人发出的命令。站在他身旁,她温顺、好奇又渴望地时刻等待着那群时而聚做一堆、时而扭成一团、时而剑拔弩张、时而互相舔毛、在耀眼的床罩中心狭小的黄|色光圈内充分表演的猫们。当她感到有一双手摸到她的踝部、然后下滑到脚后跟给她脱鞋时,她的胸部立刻像弓弦一样绷紧了。Ru房也变得硬起来。此时,男人小心谨慎地给她脱去袜子,一面不急不忙、一寸寸地亲吻着她露出的脚面。他还不时地嘟哝着什么;起初,卢克莱西娅以为他由于激动而在说些甜言蜜语。
“不,不是求爱;不是有时他说的污七八糟的话。”她又笑了,还是那勉强的笑声,一面走到利戈贝托伸手可及的地方停下。利戈贝托不打算碰她。
“那后来呢?”他的舌头老大不情愿地微微一动。
“全都是解释,整个一次关于猫的讲座。”她又笑起来,虽然极力抑制着笑声。“你知道世界上让猫最喜欢的东西就是蜂蜜,对吗?猫的臀部有个腺囊,里面可以放出香气来。”
()免费TXT小说下载
利戈贝托耸动着大鼻孔闻一闻夜间的空气。
“你闻见的就是这股气味?这么说不是麝香了?”
“是灵猫香。就是猫香。我浑身都戴满了这股气味。你讨厌吗?”
这个故事正从利戈贝托脑海里溜掉,让他找不到线索,他以为自己在故事之中,可实际上在门外。他不知道自己在想什么。
“那干嘛要带这些蜂蜜瓶子来?‘她问道,一而担心这是一场游戏、一个玩笑,因此就不按规矩举行仪式了。
“为的是抹在你身上。”那男人说道,暂时停止了亲吻。他继续给她脱衣眼;此前已经脱掉了袜子、大衣和罩衫。现在正给她解开裙子上的纽扣。“这蜂蜜是我从希腊带回来的,是伊梅托山的蜜蜂酿造的。是亚里士多德谈起过的蜂蜜。我一直给你保存着,一心想着今天这个晚上。”
“他爱她。”利戈贝托嫉妒而又伤心地想到。
“这绝对不行。”‘卢克莱西娅抗议道。“不行,不行!别跟我来这套肮脏玩艺儿!”
她软弱无力地说出了自己的防御工事是如何被请人有感染力的意志所攻破的,用的是战败者的口气。随着那男人剥去她身上最后的内裤,跪在她脚不停地抚摸着她的身体,她的注意力早已从难听的床的吱吱响中转向激动和紧张。她听凭他的摆布,极力投入到舒服的感觉之中去。他那充满挑逗的嘴唇和双手在所到之处都点起了火焰。那群小猫一直呆在床上,呈现一片青褐色,或在昏睡或在嬉戏,都在揉搓床罩。有的啥啥在叫;有的蹦来跳去。佩戈莱西的声音已经减弱,他是一阵来自远方的清风,一声失去了知觉的回音。
“他用伊梅托山蜜蜂酿造的蜂蜜涂抹你的全身?”利戈贝托一字一顿地重复问她。
“为的是让小猫们来舔,明白了吧?尽管这种东西让我恶心,尽管我一看到猫就过敏,尽管任何黏乎乎的玩艺儿一弄脏我的身子心里就厌烦(利戈贝托听到此处深受感动,心里想:她从来不嚼口香糖。),哪怕是用手指尖儿。明白了吧?”
“这实在是重大牺牲,你这么做完全是因为,……”
“‘是因为我爱你!”她打断了他的话。“你也爱我,不是吗?”
利戈贝托心里说:“我全心全意地爱着你。”他闭上眼睛。他终于进人渴望的清醒状态。
在这个黑沉沉的迷宫里,他可以不困难地识别方向。他虽然怀着几分妒意却极明白地察觉到那男人娴熟的手法:不紧不忙、很有分寸地运用手指清除掉卢克莱西娅的衬裙、|乳罩、内裤,与此同时,用嘴唇柔柔地亲吻着她那缎子般的皮肤,感受到她因瘫软无力——还是因为寒冷?
因为踌躇?因为反感?因为厌恶还是欲望?——而出现在皮肤上的小小颗粒,感受到由于抚摸而在这预料的形态下产生的热哈气。当她感到情人的舌头、牙齿和下颚触及到那卷曲的绒毛、来自体液的刺鼻芳香冲人脑海的时候,她开始颤抖起来。是不是早就给她抹上了蜂蜜?
是的。是不是用的画家的小画笔?不是。是手帕吗?不是。那么是他的双手了?是的。确切地说,用的是两个细长的食指,加上按摩师的知识。那两个食指把透明的蜜汁抹在她皮肤上——那甜甜的香味从鼻孔钻进了利戈贝托的脑海,这让他感到腻味——;随后,试一试腿部、胸部和肩膀的弹性;捏一捏大腿内侧;摸一摸臀部;最后插入到她那收缩的深窝里,分开了双腿。佩戈莱西重新响起,变得随心所欲。它