我的青春我作主
有,他对维克多·亨利的评价就要降低了。他会马上想起亨利有一个犹太儿媳,为这个儿媳还麻烦过他。而且,帕格甚至还不知道这个材料的可靠性。杰斯特罗也可能正如塔茨伯利所猜测的,是苏联内务部派来的,编造一些给美国人看的材料。这个人看来挺诚实,但这证明不了什么。 在亨利的事业中,他曾经起草过几十封这样构思错误的信,想解决一些问题,后来都放弃不用。他有一种严格的编辑眼光,和一种准确的职业性自卫的敏感。他把信翻过来放在桌上,因为门口有人重重地打门。埃里斯特·塔茨伯利拄着拐杖站在门口,穿了一件棕色的长皮大衣,戴着一顶羔羊皮帽,脸红红的,身材显得更魁伟了。〃谢天谢地你在这里,老朋友。〃记者瘸着腿走到一张沙发上坐下,伸出他的坏腿,阳光里是一片灰尘。〃对不起,我这样闯到你这儿来,但是……喂,你身体好吧?〃 〃噢,不错,我很好。〃帕格用两只手狠狠地擦脸。〃我一夜没睡,写了个报告。有什么事吗?〃 记者鼓着两只眼睛盯着他。〃事情有点难,不过直截了当吧。你和帕米拉是情人吗?〃 〃什么!〃帕格感到太突如其来,也太疲劳,以致既不生气,也不感觉好笑。〃为什么,不!当然不是。〃 〃唉,太可笑了,我也想你们不是。这就使得事情更别扭、更难办了。帕米拉刚才简单地告诉我,除非你也去,她不想回伦敦。如果你去古比雪夫,她就要跟去,到英国大使馆干点什么事。唉,这是胡闹!〃塔茨伯利生起气来,用拐杖敲着地板。〃首先第一条,外交部不要她去。但是她横了一条心,你没法跟她讲理。英国皇家空军中午就起飞,他们给我们俩都留了位置。〃 〃她现在在哪里?〃 〃哼,她居然到红场散步去了!你能想得到吗?你看,行李都不整。维克多,我不是来对你显示做父亲的恼怒,你能体会,对吗?〃韬基·塔茨伯利显然气疯了,嘴里滔滔不绝,就连他这个爱说话的人也显得特殊。〃这使我处在最可笑的位置上。见鬼,我这一辈子对这些小事情完全由着自己的性子去做。如果我跟她讲道德观念,她就会当着我面大笑。但是人之常情又怎样呢?你是有幸福家庭的人,你不愿意她老跟在你后面,对吗?多难为情!不论怎么说,台德·伽拉德怎么办?哈,她让我去告诉他说全吹了!我说我才不给她干这些事呢,她马上胡乱写了一封信塞在我的皮包里。我对你说,对帕姆,我正处在一个非常够呛的时刻。〃 维克多·亨利把一只手放在眉毛上,虽然心里甜滋滋的,但还是带着倦怠的语调说:〃唉,相信我的话,我完全感到意外。〃 〃我知道你会感到意外。我跟她说这是不行的,说得都生气了,我说你是一个很能克制的老式人,爱惜自己的荣誉,忠于你的妻子,诸如此类的话。唉,这任性的孩子都同意,说就是因为这个她喜欢你。怎么说也说不通。维克多,德国兵已大军压境,可一个英国女人在莫斯科无目的地转来转去,这有多愚蠢,也一定很危险。〃 txt小说上传分享
《战争风云》第五十六章(6)
〃是呀,是危险。你为什么不和她一起去古比雪夫,韬基?在俄国的外国新闻记者除了你,都在那列火车上了。〃 〃他们都是白痴。在莫斯科想得到一点消息已经够难了。在伏尔加的泥洞里他们还有什么屁东西可写?他们只是喝酒喝得肝硬化,打牌打到眼睛瞎了而已。我的眼睛已经够坏的了。我要逃跑了。如果俄国佬能守住莫斯科,我再回来,我相信并希望他们能守住,但如果他们不能,一切就算完了。英国就要毫无办法了,你知道这一点。我们都得贡献一份力量。这将是一次世界大轮班,你们善于计算时机的罗斯福就将要遭到全世界的武装反对。〃 维克多·亨利跌跌撞撞跑到黄|色镜子前面,摸摸他多须的下颌,说:〃我最好跟帕米拉谈一谈。〃 〃求求你,亲爱的伙计,求求你了。快一点!〃 帕格走到外面,地上是新下的雪,阳光灿烂,他听到了参差不齐的男声唱着俄国歌曲。在玛耐兹纳雅广场上,一队老人和男孩,背着镐和锹,使劲地唱着进行曲,跟在一个军曹后面走过去。其余的莫斯科人照常为了各人自己的事在路上跋涉,如往常一样成群结队,披着围巾,但人行道上的行人少多了。帕格想,也许耗子已经都走了,这里留下的是真正的莫斯科人。 他走到红场,经过一幅巨大的表明祖国已严阵以待的招贴画,画上是一个高喊着的身强力壮的妇女挥舞着刺刀和红旗,还有一些小招贴画,画着长了希特勒脸的老鼠、蜘蛛、长虫被忿怒而漂亮的俄国士兵刺死,或被红军的坦克压死。广场上空无一人,宽阔的地面铺了很深的白雪,几乎没有一个足印。在克里姆林宫墙外面列宁墓前,它的红大理石已经隐蔽在盖着雪的一层层沙包之中,两个士兵像往常一样站在那里,像个穿着衣服的雕像,但没有排队谒墓的人。在另一边的远处,帕格看到一个穿灰衣服的矮小人形经过圣巴希尔教堂走过来。即使在很远的地方,他也认出在〃不来梅号〃轮船甲板上那个摇晃的步伐和她移动膀子的姿势。他朝着她走去,他的套鞋深陷在蒙了一层纸灰的雪地里。她看见他,就招招手。她急急忙忙穿过雪地迎接他,一下子倒在他怀里,像他从柏林飞行回来一样吻了他。她的呼吸温暖而带香味。〃妈的!老头儿去找你谈了吧。〃 〃对啦。〃 〃你筋疲力尽了吧?我知道你一夜没睡。教堂边上有长凳。你的计划怎么样?你们都去古比雪夫?还是你也去伦敦?〃 他们胳膊挽着胳膊走着,手指握在一起。〃都不去。突然的改变。我接到了命令,帕姆,命令已寄到了这儿。我要去指挥一艘战列舰,’加利福尼亚号’。〃 她停下来,拉住他的胳膊把他转过来对着她,握住他的两只胳膊,睁大了闪着光的眼睛看着他的脸。〃指挥一艘战列舰!〃 〃不坏吧,唉?〃他像小学生一样说。 〃我的天,真惊人!经过这个以后,你肯定会成为一个海军将官,可不吗?啊,你妻子将会多么高兴!〃帕米拉不自觉地高兴地说着,又往前走。〃我希望现在就在这里有一瓶那种很粘的乔治亚香槟酒。好啊!这真是非常了不起。’加利福尼亚号’基地在哪里?你知道吗?〃 〃珍珠港。〃她带着疑问的目光看了他一眼。〃奥阿胡。夏威夷群岛。〃 〃啊,夏威夷。好吧。我们将设法把我弄到夏威夷去。毫无疑问,那里有英国领事馆,或者商务代办处,或者军事联络处,诸如此类的机构。总得有个什么。〃 〃你不是在空军服务,现在休假吗?要是韬基回到伦敦,你不需要回去报到吗?〃 〃亲爱的,让我来安排这一切。我很会,很会去取得我需要的东西。〃 〃我相信这一点。〃 她大笑起来。他们掸掉了奇怪的教堂栏杆外面长凳上的积雪。教堂的那些带色的圆顶有的像洋葱、有的像菠萝,它们跟克里姆林宫的红星一样,一半罩在灰色的厚帆布里。〃你什么时候动身去夏威夷,怎么走法?〃 〃我将尽快地动身,经过西伯利亚、日本、菲律宾。〃他们坐下来,他抓住她的手。〃现在,帕姆,你听着……〃 〃你要教训我吗?请不用费心,维克多,没有用。〃 〃你提起了我的妻子。她也可能去珍珠港。〃 〃我也想她会去。〃 〃那么,你脑子里想的是什么,精确地说?〃 〃噢,亲爱的,既然你问我,我脑子里想的是你和我欺骗她,体面地、谨慎地,还要和蔼地,等到你腻了,我就回家。〃 这个直率的声明使维克多·亨利大吃一惊。多么新奇、多么超出他生活的常规,他只能笨拙而生硬地回答说:〃我不懂这种安排。〃 〃我知道,亲爱的,我知道这一定使你感到吃惊,这对你说来是不道德的。你是一个亲爱的好人。尽管如此,我不知道还有别的什么办法。我爱你,这是改变不了的。我只有和你在一起才感到幸福,不然便不快乐。在今后,我不想再跟你长期地分开了。直到有一天你自己让我走开。所以你得容忍这种安排。这不是一个坏安排,真的。〃 〃是的,这不是一个坏安排,但你不会遵守它。〃 帕米拉的鹅蛋脸上露出了很吃惊的表情,然后她的眼神里闪现出一种快乐的光彩,她的嘴唇一弯,聪明地微笑了。〃你不怎么笨。〃
《战争风云》第五十六章(7)
〃我一点也不笨,帕米拉。海军不会把一艘战列舰交给笨蛋。〃 一长串有红星标志的青色卡车开进广场,从红砖墙的博物馆与停业的百货大楼之间穿过,面朝列宁墓一辆挨着一辆停下来。 〃我们在这里时间有限,〃帕格继续说,提高了嗓子,〃暂时我把罗达放在一边,只谈你的事……〃 她打断他说:〃维克多,亲爱的,我知道你对你妻子很忠诚。我总怕你把我当作一个挖墙脚的坏女人。但我没有别的办法,已经到了这一步了,就是这样。自从今天早晨我被迫告诉韬基以后,我高兴极啦。〃 亨利向前倾着身子坐着,胳膊放在膝上,两只手握在一起,在雪地的阳光反射下半闭着眼,瞧着她。士兵们从卡车上下来,显然是新征集来的,他们参差不齐地站在雪地上,一个穿齐膝长大衣的军曹大声吆喝着,传递着分发步枪。沉默了好一会儿,亨利实事求是地说:〃我知道这样的机会我这一辈子不会再有了。〃 〃不会,维克多,不会了!〃她的脸激动得放着光彩。〃人只要能碰上一次就很幸运了。这就是为什么我必须跟你走。你不能跟我结婚真不幸,但我们必须面对现实,在这个条件下走吧。〃 〃我没有说我不能跟你结婚。〃亨利说。她大吃一惊。〃让我们说清楚。如果我能爱你达到背着我妻子和你发生关系的话,就是说我已经爱你爱到可以和她提出离婚的程度。对我说来,伤害是一样的。我不懂得你所说体面和蔼的欺骗是什么。它有一个恰当的名词,我不喜欢这名词。但这一切都来得太快了,帕姆,现在你必须离开莫斯科。惟一的地方是去伦敦。这是常识。〃 〃我不会跟台德结婚,不用争,〃他刚要说话,她就语气很硬地说,〃我知道这是一个讨厌的决定,但是决定已经做了。的的确确是这样。我不知道你的战列舰是什么样的。这是令人高兴和激动的,但事情也就更复杂了。我当然不能让你带着我穿越西伯利亚,但如果你现在不阻止我的话,我将想办法自己到夏威夷来……比你认为可能的时间还要早得多。〃 〃你甚至不考虑英国需要你吗?〃 〃现在你听我说,维克多。没有一个方面我没有经过很长时间周密的考虑。如果你想知道,我可以告诉你,这四天坐车的旅途中我没有想多少其他的事。如果我在祖国危急的时候离开了它,那是因为一种更强烈的东西召唤着我,我要这样做。〃 这是维克多·亨利能懂的直率的语言。帕米拉的灰大衣领和灰毛线帽子盖住了她一半脸。她的脸冻得发红,鼻子也是红的。她只不过是另一个裹在厚衣服里面看不出身段的青年妇女而已,但突然间,维克多·亨利对她产生了一种强烈的欲望,对将来有可能单独和这个青年妇女在一起的新生活产生了一种希望。至少在这个时候,他被她这种孤注一掷的态度压倒了。 〃好吧,让我们谈谈现实问题,〃他温和地说,看了看手表,〃你今天几小时之内得行动起来,而我也要为绕到地球的那一边去指挥我的战列舰这件小事张罗一下。〃 帕米拉紧紧地皱着眉头听完这话以后,美丽地微笑了。〃我这人该多令人讨厌啊,在你一生中这样的时刻,我突然把自己挂在你的脖子上。你真的爱我吗?〃 〃是的,我爱你。〃既然这是事实,帕格就毫不犹豫地颇为诚恳地说。 〃你能肯定,能吗?你再说一遍。〃 〃我爱你。〃 帕米拉沉思地叹了一口长气,低头看着两手。〃好!好吧,那,我今天该采取什么行动?〃 〃跟韬基一起回伦敦。你没有别的路可走,就安静地走吧。我会写信或打电报给你。〃 〃什么时候?〃 〃当我能够的时候,当我知道的时候。〃 他们沉默地坐着。克里姆林宫的墙漆得像一排住宅公寓一样,军曹的喊声和枪栓的碰击声在墙上起着回音,新征集的士兵笨拙地在进行基本训练。 〃唉,这将是我盼望的一次联系,〃帕米拉轻轻地说,〃现在你能暗示一下它的内容吗?〃 〃不能。〃 因为某些原因,这使她很高兴,或看来很高兴。她用一只手放在他的脸上,对他微笑,眼神里充满了毫不掩饰的爱。〃好,我等着。〃她的手挪到他撕破的大衣肩上。〃啊,我原想给你补起来。什么时候啦?〃 〃十点过了,帕姆。〃 〃那
页面: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164