梵本因明人正理论 研究
yam(三相)是中性、单数、体格。
(7)‖paks!a…dharma…tvam! sapaks!e sattvam! vipaks!e ca asattvam iti‖
译:即宗法性、同品中的有性和异品中的无性。
玄奘译为:谓遍是宗法性、同品定有性、异品遍无性。
玄奘在第一相、第三相加〃遍〃字,在第二相加〃定〃字,加的好!玄奘加这两个字是有根据的,他的根据就是耆那教因明学者柯利贤(Haribhadra)所著的《入论疏》(Nya^yapraves/avr!tti)参见巫白慧教授的论文《梵本〈因明入正理论〉因三相的梵语原文和玄奘的汉译》。
释:paks!a…dharma…tvam(宗法性,m因迂咝音s,所以变为m!)是中性、单数、体格,sapaks!e(同品)是阳性、单数、依格,sattvam(有性;m因迂半元音v;所以变为m!)是中性、单数、体格;vipaks!e(异品)是阳性、单数、依格,ca(和)是不变词,asattvam(无性)是中性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
(8)‖kah! punah! sapaks!ah!|ko va^ vipaks!a iti‖
译:复次,什么是同品呢,或者什么是异品呢?
玄奘译为:云何名为同品异品?
释:疑问代词kah!(什么)是阳性、单数、体格,punah!(复次,原形是punar)是不变词,sapaks!ah!(同品)是阳性、单数、体格,由sa(同)和paks!a(宗)两部分组成,其意为〃与宗相同者〃,此中之〃宗〃是指宗法,即宗后陈。疑问代词kah!(什么,ah!因迂半元音v,所以变为o)是阳性、单数、体格,va^(或者)是不变词,vipaks!ah!(异品)是阳性、单数、体格,ah!因迂元音i,所以变为a。这个词由vi(异)和paks!a(宗)两部分组成,其意为〃与宗相异者〃。iti(起引号作用)是不变词。
(9)‖sa^dhya…dharma…sa^ma^nyena sama^no `rthah! sapaks!ah!‖
译:与所立法等同之义是同品。
玄奘译为:谓所立法均等义品,说名同品。
释:sa^dhya…dharma…sa^ma^nyena(与所立法相同的)是中性、单数、具格,sama^nah!(相等的,ah!(因迂元音a,所以变为o)是阳性、单数、体格,要求对应的词变为具格。arthah!(义,初音a在o后消逝,代之以avagraha),sapaks!ah!(同品)是阳性、单数、体格。
(10)‖tadyatha^ anitye s/abde sa^dhye ghat!a…a^dir anityah! sapaks!ah!‖
译:如在所立的〃声无常〃之中,瓶等无常,就是同品。
玄奘译为:如立无常,瓶等无常,是名同品。
释:tadyatha^(如)是不变词,anitye(无常)、s/abde(声)、sa^dhye(所立的)都是阳性、单数、依格,玄奘译文〃如立无常〃,此中缺〃声〃字,不知玄奘用意何在?梵本原文的意思是:在所立之宗〃声无常〃之中。〃声无常〃可以构成一个宗体,缺〃声〃字则不能构成一个宗体,还是把梵本原文翻译完整为好。ghat!a…a^dih!(瓶等,h!因在非a、a^的元音后,所以变为r)、anityah!(无常)、sapaksah!(同品)都是阳性、单数、体格。
(11)‖vipaks!o yatra sa^dhyam! na…asti‖
译:异品,就是在那里没有所立。
玄奘译为:异品者,谓于是处无所立。
释:vipaks!ah(异品,ah!因迂半元音y,所以变为o)是阳性、单数、体格,yatra(在那里)是不变词,其意是:在前句所立〃声无常〃这个宗中。sa^dhyam(所立,m因迂辅音n,所以变为m)是中性、单数、体格,此指所立法〃无常〃的属性。na(没)是不变词,asti(有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称。
(12)‖yan nityam! tad akr!takam! dr!s!t!am! yatha^ a^ka^s/am iti‖
译:常的东西,就会见到是非所作的,如虚空。
玄奘译为:若有是常,见非所作,如虚空等。
释:关系代词yat(t因迂鼻音n,所以变为n)和nityam(常的,m因迂辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)和akr!takam(非所作的)m因迂辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m!)都是中性、单数、体格。yatha^(如)是不变词,a^ka^s/am(虚空)是不变词,iti(起引号作用)是不变词。〃虚空〃是喻依,即举例说明,玄奘在此加一个〃等〃字,梵本无。实际上没必要加这个字。一般来说,喻依只举一个实例。翻译应当忠实于原文,只有在不得已的情况下,才允许加字或减字。
(13)‖tatra kr!takatvam! prayatna…anantar…i^yakatvam! va^ sapaks!a eve asti vipaks!e na…asti eva‖
译:此中所作性或勤勇无间所发性,在同品中就是〃有〃,在异品中就是〃无〃。
玄奘译为:此中所作性,或勤勇无间所发性,遍是宗法,于同品定有性,异品遍无性。
释:tatra(此中)是不变词,kr!takatvam(所作性,m因迂辅音p,所以变为m!)是中性、单数、体格,prayatna…anantar…i^yakatvam(勤勇无间所发性,m因迂半元音v,所以变为m!)是中性、单数、体格,va^(或者)是不变词,sapaks!a(同品)是阳性、单数、依格,e因迂a以外的元音e,所以变为a,eva(就)是不变词,起加强语气的作用,动词asti(有)是现在时、陈述语气、主动语态、单数、第三人称,ipaks!e(异品)是阳性、单数、依格,na(不、没)是不变词。
本段有四个问题值得注意:(一)、因三相这里只讲到后二相:同品定有性和异品遍无性,并没有讲到第一相〃遍是宗法性〃(玄奘在这里译为〃遍是宗法〃)。为了把问题说全面,玄奘把三相补足。玄奘作此补充是有根据的,他的根据就是耆那教因明论师柯利贤所著的《入论疏》,参见巫白慧教授的论文《梵本因三相的梵语原文和玄奘的汉译》;(二)、梵语原文出现两个eva(就),玄奘把第一个eva译为〃定〃,把第二个eva译为〃遍〃。玄奘作此处理也是根据柯利贤的《入论疏》。由此可见,玄奘虽然没把《入论疏》翻译过来,但他肯定仔细研究过这本书,这本书的重要观点都在他翻译的《因明入正理论》中体现出来。耆那教被佛教斥为外道,因为因明是各派辩论时共同使用的工具,所以弘扬因明,成为当时佛教与外道的共同任务;(三)、梵语原文讲到的〃同品定有〃和〃异品遍无〃并无〃性〃字,为前后文一致,玄奘特意加上〃性〃字,唯独玄奘补充的第一相〃遍是宗法〃无〃性〃字,这是为什么呢?这只能说是玄奘的失误,也可能是排版时丢了一个〃性〃字;(四)、这里把〃所作性〃和〃勤勇无间所发性〃作为〃声无常〃之因,这是针对声论师讲的,声论师主张〃声常〃。声论师分为两派:声生论和声显论。声生论认为《吠陀》之声有始无终,一旦产生,永不消逝;声显论认为《吠陀》之声无始无终,当〃勤勇无间所发〃时,就显现出来。所以,〃所作性〃针对声生论;〃勤勇无间所发〃(不断使劲,使声音显现出来)是针对声显论。
(14)‖iti anitya…a^dau hetuh!‖
译:这是无常等中的因。
玄奘译为:是无常等因。
释:iti(起引号作用)是不变词,anitya…a^dau(无常等)是阳性、单数、依格,据窥基著《因明入正理论疏》,此中〃等〃字,表示省略空、无我。hetuh!(因)是阳性、单数、体格。
(15)‖dr!s!t!a^nto dvividhah‖
译:有两种喻。
玄奘译为:喻有二种。
释:dr!s!t!a^ntah!(喻,ah!因迂浊音d,所以变为o)是阳性、单数、体格,dvividhah!(二种)也是阳性、单数、体格。
(16)‖sa^dharmyen!a vaidharmyen!a ca‖
译:由于同法和异法。
玄奘译为:一者同法,二者异法。
释:sa^dharmyen!a(同法)、vaidharmyen!a(异法)都是中性、单数、具格,ca(和)是不变词。郭良洌Ф月老壬摹兑蛎魅胝砺劢步狻诽岢霾煌饧恨室耄阂徽咄ǎ咭旆ā!恫匾芳凶ⅲ鸿笪拇司涞谌朴赏ǎ尉湓朴梢旆ǎ率臀囊餐h蟊荆簊a^dharmyen!a vaidharmyen!a ca(NO.16)按:此处《藏要》夹注是对的。但在《因明入正理论讲解》中说到:〃‘同法’、‘异法’,梵本仅有相同、相异之义,这里的‘法’并无意义,也可以叫‘同喻’、‘异喻’。〃其实,sa^dharmya和vaidharmya是由sadharma和vidharma变化而来的。玄奘用的是字字对译:sa(同)…dharma(法)、vi(异)…dharma(法)。不能说这里的‘法’并无意义。dharmya是从dharma派生而来的中性名词。dharma这词在梵文中意义很多,这里是指事物的属性、性质。前文叙述‘宗’时,已用dharmi^(dharma法+in有)‘有法’来表示。同样,这里‘同法’就是属性相同的比喻,异法就是属性相反的比喻。所以,如若说这里的‘法’字并无意义似不妥。只是为了理解和叙述方便,才通常使用同喻和异喻。奘译本身没错,也没作添加。〃我完全赞同郭良洌У囊饧鳌⒁煊鞣直鹗峭ㄓ骱鸵旆ㄓ鞯募虺啤?br /> (17)‖tatra sa^dharmyen!a ta^vat yatra hetoh! sapaks!a eva asti…tvam! khya^pyate‖
译:此中由于同法,若于是处,显因同品,就是有性。
玄奘译为:同法者,若于是处,显因同品,决定有性。
释:tatra(此中)是不变词,sa^dharmyen!a (同法)是中性、单数、具格,ta^vat(若)是不变词,yatra(于是处)是不变词,hetoh!(因)是阳性、单数、属格,sapaks!e(同品,e因迂元音e,所以变为a)是阳性、单数、依格,eva(就)是不变词,asti…tvam(有性,m因迂辅音kh,所以变为m!)是中性、单数、体格,动词khya^pyate是致使动词的被动语态、单数、第三人称。
(18)‖tadyatha^ yat kr!takam! tad anityam! dr!s!t!am! yatha^ ghat!a…a^dir iti‖
译:即说如下:〃凡是所作的,都见彼无常,如瓶等。〃玄奘译为:谓若所作,见彼无常,譬如瓶等。
释:tadyatha^(如下)是不变词,关系代词yat和k!rtakam(m因迂辅音t,所以变为m!)都是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、anityam(无常的,m因迂辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,ghat!a…a^dih!(瓶等,在非a、a^的元音后,h!变为r)是阳性、单数、体格,iti(起引号作用)是不变词。
(19)‖vaidharmyan!a api yatra sa^dhya…abha^ve hetor abha^va eva kathyate‖
译:由于异法,于是处所立无的时候,就说明因非有。
玄奘译为:异法者,若于是处,说所立无,因遍非有。
释:aidharmyan!a(异法)是中性、单数、具格,api(而)是不变词,yatra(于是处)sa^dhya…abha^ve(所立无)是阳性、单数、依格,hetoh!(因,h因在非a、a^的元音后,所以变为r)是阳性、单数、属格,abha^vah!(非有,ah^因迂元音e,所以变为a)是阳性、单数、体格,eva(就)是不变词,kathyate(说)是动词的被动语态、单数、第三人称。
(20)‖tadyatha^ yan nityam! tad akr!takam! dr!s!t!am yatha^ a^ka^sam iti‖
译:即说如下:〃凡是常的,都见是非所作的,如虚空。〃
玄奘译为:谓若是常,见非所作,如虚空等。
释:adyatha^(如下)是不变词,关系代词yat(t因迂鼻音n,所以变为n)是中性、单数、体格,nityam(常的,m因迂辅音t,所以变m!)是中性、单数、体格,代词tat(t因迂元音a,所以变为d)、aakr!takam(非所作的,m因于辅音d,所以变为m!)、dr!s!t!am(见,m因迂半元音y,所以变为m!)都是中性、单数、体格,yatha^(如)是不变词,a^ka^sam(虚空)是中性、单数、体格,玄奘译为〃虚空等〃,梵本无〃等〃字,iti(起引号作用)是不变词。
(21)‖nitya … s/abdena atra anityatvasya abha^va ucyate‖
译:此中常言说明无常性不存在。
玄奘译为:此中常言,表非无常。
释:itya … s/abdena(常言)是阳性、单数、具格,atra(此中)是不变词,anityatvasya(无常性)是中性、单数、属格,abha^vah!(不存在,非有性)是阳性、单数、体格,动词ucyate(表示,说明)是现在时、被动语态、单数、第三人称。
(22)‖akr!taka…s/abdena api kr!takatvasya abha^vah!|yatha^ bha^va … abha^vo’bha^va iti‖ukta^h! paks!a … a^dayah!‖
译:而非所作言,说明所作性不存在,如有非有,说名非有,已说宗等。