非自然死亡





郎〗悖部床患颐牵颐谴铀沧蟊叩拇缶底永锟梢钥醇挠白印!?br />   默博斯先生与彼得勋爵互相意味深长地交换了一下眼色。
  “现在一定要把每个细节都告诉我们,”温姆西说,“不论听起来多么细小和愚蠢。我认为这将是非常激动人心的。”
  “是的,勋爵。噢,没有其他的了,进门只是左边有一个小桌子,那是护士常用来放托盘和必须咽下的食物的。桌子清干净了,一张吸墨水纸放在上面,一个墨水瓶和钢笔,一切准备好我们签字时用。”
  “道森小姐可以看到这一切吗?”默博斯问。
  “不能,先生,因为屏风。”
  “那么屏风在房间里?”
  “是的,先生。”
  “对这一点我们要知道得非常清楚。你画一下——大致画一下房间的布局,标明床、屏风和镜子等在哪儿,好吗?”
  “我不太会画画,”克罗珀夫人犹豫地说,“不过我愿意试试。”
  默博斯先生拿出一个笔记本和一支自来水笔。她几次失败后画出一张草图。
  “谢谢你,画的的确很清楚。勋爵,你注意到了这些精心的安排,道森小姐签文件时让证人在场,证人签字时道森小姐在场,她们彼此在场。我不必告诉你这种安排对什么样的文件是绝对必要的。”
  “是这样吗,先生?我们不明白为什么这样安排。”
  “也许会发生这样的事情,”默博斯先生解释道,“万一这个文件有争议,你和你妹妹就不得不到庭作证。如果这样的话,你们要回答你们是否确实看到道森小姐签名。
  当你们作为证人签名时,你和你妹妹、道森小姐是否都在一个房间里。如果这种事发生了,你们会发誓说:是的。难道不会吗?”
  “噢。是的。”
  “然而,实际上道森小姐可能根本不知道你们在那儿。”
  “不知道,先生。”
  “你看,就是这样。”
  “我现在明白了,先生,但当时伯莎和我不能理解。”
  “可是,你说文件从未被签。”
  “没有,先生。至少我们从未证明什么。我们看到道森小姐签的名字——签了一个租约,我想是她的名字——签了一两个文件,惠特克小姐把另一个文件放在她面前说:”这还有一小批文件,姨妈,一些收入税表格。‘老妇人说:“到底是什么,亲爱的,让我看看?’惠特克小姐说:”噢,只是经常做的事情。‘道森小姐说:“天哪,天哪,都是些什么东西。他们把事情弄得多复杂。’我们可以看见惠特克小姐给她几张纸,一张摞一张,只留有签字的地方。所以道森小姐签完一张就拿起来看下一张,惠特克小姐说:”它们都一样。‘好像她急着把它们签完。但道森小姐从她手中拿过文件开始仔细看。突然,她发出一声尖叫,说:“我不允许这样!我不允许这样!我还没要死呢。你怎么敢,邪恶的姑娘!你难道不能等到我死吗?——你想在我活着的时候就把我逼进坟墓。你难道没有得到你想得到的吗?’惠特克小姐说:”请安静,姨妈,你不让我解释——‘老妇人说:“不,我不让,我什么也不想听。
  我讨厌想到这事,我不想谈此事,别管我。如果你一直这样逼我,我的病不会好。‘然后她变的很可怕,一直发火。惠特克小姐脸色苍白,走过来说:“你们走吧,我姨妈有病,不能办事。我需要你们时就叫你们。’我说:”小姐,用我们帮忙吗?‘她说:‘不用,没关系,只是又疼了,我给她打一针她就会好的。’她把我们推出来关上门,我们听到可怜的老人叫喊着,几乎令每个人心碎。所以我们下了楼,遇到护士刚进来,我们就告诉她道森小姐又不太好了,她没换衣服就急忙跑上楼去。我们来到厨房,说这事很奇怪,这时惠特克小姐也下楼来,说:“现在好了,姨妈睡得很平静,只是我们不得不把事情推到其他时间。’她说:‘这事最好不要对任何人说起,因为当姨妈疼痛时,她会很害怕、会乱讲。她说的不是真心话,可让人们听到了会觉得很奇怪。’所以我站起来说:“惠特克小姐,我和伯莎永远不会说。’我说得很坚决,因为我讨厌饶舌,也从不饶舌。惠特克小姐说‘那很好’,然后她走了。第二天她给我们一个下午的假和一件礼物——每人十先令。因为那天是她姨妈的生日,为纪念自己的生日老太太想让我们受到一点款待。”
  “叙述的确实很清楚,克罗珀小姐,我真希望所有的证人都像你一样有判断力和敏锐的观察力。还有一件事。你碰巧看过那张让道森小姐很烦恼的纸吗?”
  “没有,先生——只是从远处看过,也就是说在镜子里。但我认为内容特别短——只是几行字。”
  “我明白了。顺便问一下,房子里有打字机吗?”
  “噢,是的,先生。那台打字机过去经常放在客厅里,惠特克小姐用它打公函这些东西。”
  “正是这样。顺便问一下,在这事发生后不久道森小姐的律师来过吗?”
  “没有,先生。不长时间后伯莎打碎了茶壶,我们就离开了。惠特克小姐通知伯莎一个月后离职,但我不同意。伯莎是个好用人,如果因为一件小事就受到那样的处罚,那么她应该马上走,我也和她一起走。惠特克小姐说:”随你们的便吧。‘她永远也不能容忍背后说闲话的人。因此那天下午我们走了。后来她到克里斯特丘奇来看我们,我想她觉得很抱歉。她建议我们到伦敦试试找一份更好的工作。伯莎有点儿害怕这么远的地方——像父亲,但母亲总是一个有雄心的人,她说:“如果这位女士好心让你们得到一个好机会重新工作,为什么不去呢?在城市里女孩子有更多机会。’后来在私下我对伯莎说:”我敢说,惠特克小姐想赶走我们,她害怕我们谈论那天早晨道森小姐说过的事情。但是,她如果愿意出钱让我们走我们为什么不走。‘我说:“如今一个姑娘必须自己当心,如果我们去伦敦,她会给我们一份比呆在这更好的推荐书。’我说:”不管怎样,如果我们不喜欢那儿,我们还可以回家。‘总之,我们来到城市里,不久得到在里昂的好工作,因为有惠特克小姐很好的推荐书。而且在那我遇见了我的丈夫,伯莎遇见了她的吉姆。所以我从未后悔过来伦敦——直到伯莎发生了这可怕的事情我都没后悔。”
  她的听众以强烈的兴趣听着这一系列的叙述,这一定满足了克罗珀夫人对这件事激动人心的感觉。默博斯先生两只手慢慢地搓着,发出单调的瑟瑟声——像一条老蛇穿过广阔的草地寻找猎物。
  “一个称心的小场面,默博斯。”彼得勋爵说。他垂下的眼帘下眼光一闪。他又转向克罗珀夫人。
  “这是你第一次讲这件事吗?”
  “是的——我不会说的,如果不是——”
  “我知道。克罗珀夫人,如果你听取我的建议,你就不要再讲此事,这种事情令人讨厌又很危险。如果我问你下周或下两周打算做什么,你不会认为这很无理吧?”
  “我要去看妈妈,让她跟我回加拿大。我结婚时想让她去,可她不想离伯莎那么远。她一直是妈妈最喜欢的女儿——你知道,非常像爸爸。妈妈和我很相像,相处总是很融洽,但是她现在身边没人了,一个人生活不大合适,所以我想她会跟我走的,对于一个生病的老太太来说路途是很遥远,但我想血浓于水。我丈夫说:“亲爱的,赶快让她来吧,我去弄钱。‘我丈夫是个好人。”
  “再好不过了。”温姆西说,“如果你允许的话,我将派一个朋友在火车上照顾你们,确保你们安全上船,不要在伦敦逗留很长时间。原谅我这样干涉你们的事,但我的确认为你们在别处会更安全。”
  “你认为伯莎不——?”
  她的眼睛惊恐地睁大了。
  “我不想说我的想法,因为我不知道。但不论发生什么,我将保证你和你母亲的安全。”
  “伯莎呢?我能做些什么事吗?”
  “唔,我想你必须来见我伦敦警察厅的朋友,告诉他们你告诉我们的事,他们会感兴趣的。”
  “对此事一定会采取行动吗?”
  “一定会。如果我们能够证明是谋杀罪,警察局不会就此而止,一直追查到要找的那个人。你看,问题是要证明不是自然死亡。”
  “我在今天的报纸上看到,”默博斯说,“当地主管现在相信果托贝德小姐一个人去静静地野餐,然后死于心脏病。”
  “那人什么都可以说。”温姆西说,“我们通过验尸知道她刚吃过一顿不易消化的饭。——原谅我提到这些令人痛苦的细节,克罗珀夫人——那么为什么去野餐呢?”
  “我想他们考虑到有三明治和啤酒瓶。”默博斯先生温和地说。
  “我明白了。我假设她单独去埃皮恩并带着一瓶巴斯啤酒,她用手指拔出瓶子软木塞。默博斯,她曾试过拔软木塞吗?没有?好,如果他们发现拔软木塞的酒钻,我就相信她是单独去的。与此同时,我希望报纸能发表更多那样的看法。默博斯,没有什么能比得上激发起罪犯的信心——你知道他们已经冲昏头脑了。”

  十字路口
  “耐心——洗牌”
  堂吉诃德
  彼得勋爵带着克罗珀夫人去了克里斯特丘奇,然后回到城里与帕克会面。帕克刚刚听了克罗珀夫人的那段叙述,这时公寓的门被小心翼翼地打开又关上,表明邦特回来了。
  “运气好吗?”温姆西问。
  “爵爷,我非常抱歉地告诉你我把目标丢了。希望勋爵真诚地原谅我的措辞,事实上我被骗了。”
  “谢天谢地,邦特,毕竟你是人。我不知道谁能欺骗你。喝点儿吧。”
  “谢谢你,勋爵。按照指示,我在车站寻找一个戴深红色帽子、穿灰色裘皮衣的女人,最终很幸运看到她从车站入口出去,朝大书报摊走去。她在我前面有段距离,但帽子非常显眼。用诗人的语言讲,如果我可以这样表达我自己的话,我跟随着阳光。”
  “刚勇的人。”
  “谢谢,勋爵。这个女人走进车站旅馆,你知道,旅馆有两个入口,一个挨近站台,一个挨近大街。我急忙跟着她,怕她逃掉。我穿过旋转门,正好看见她的背影消失在女休息室。”
  “不论什么情况,作为一个正派人,你不能跟着她进去,我很理解。”
  “正是这样,勋爵。我在门厅坐下,在一个能盯着门又不被注意的地方。”
  “这个地方有两个出口而你发现的太晚了。这种情况少有而且令人烦恼。”
  “不,勋爵,那不是麻烦。我坐那儿盯了四十五分钟,可那顶深红色帽子再也没出现,勋爵会记得我从未见过她的脸。”
  彼得勋爵哼了一声。
  “我预见到这个故事的结尾了,不是你的错。继续讲下去。”
  “最后,勋爵,我认定那位女士有病了,或是什么不幸的事发生了。碰巧一个女服务员走过大厅,我告诉她我受委托给一位女士捎个信。我描述了她穿的衣服,求她从女休息室服务员那弄清我们说的这位女士是否还在里面。
  一会儿女服务员回来告诉我,那位女士在衣帽间换了衣服,并在半个小时前走了。“
  “噢,邦特,邦特,在她出来时你没看见小提箱之类的东西吗?”
  “原谅我,勋爵。那位女士早些时候来过休息室,并托服务员保管一个公文包。
  一回来,她就把帽子和皮衣换下放进公文包,又戴上一顶黑色小毡帽,换了一件薄型雨衣,而这些都是事先放在公文包里的。这样她再出现时衣服藏了起来,拎着公文包,而我最初见到她时是空着手的。“
  “所有的事情都计划好了,多么狡猾的女人!”
  “勋爵,我立即在旅馆和车站多方询问,但没有结果。黑帽子和雨衣很不显眼,没人记得见过她。我到中央车站看她是否已乘火车走了,与描述相符的几个女人已买票去了不同的地方,我却无法得到确切的消息。我也去了利物浦所有的汽车库,同样没有结果。勋爵,我让你失望了,我非常难过。”
  “实在没办法。你已尽力了。高兴点儿!别气馁!你一定累得要命,休息一天,去睡觉吧。”
  “谢谢你勋爵,我回来时在火车上睡得很好。”
  “那就随便吧,邦特。但我的确希望你什么时候能像别人一样会感到累。”
  邦特拘谨地笑了笑,退下去了。
  “哦,无论如何我们有这么多收获。”帕克说,“我们确信惠特克小姐有事隐瞒,因为她如此谨慎以防被跟踪。”
  “我们知道的不止这些,我们知道她十分焦急地在别人见到克罗珀夫人之前先找到她,很可能为