3388-维迪亚爵士的影子





够骼镉铩靶〕妗保<词挂≡诎畹喜技反迓浜笊降拇粤掷铮参丛移湫闹尽N蚁不段业墓ぷ鳌N业难淙缓露匆卜遣豢笆芙獭!   ?br />     只是,在我还来不及开口说明之前,奈波尔已经自问自答起来了:“当然,靠着你的写作啊。要是你不写的话,你一定会失心发狂的。”    
    他只看过我的作品的一小部分,看来却据信可以以偏概全。我写过许多的诗,有些也发表在美国与英国的文学杂志上。奈波尔管那些杂志叫“小牌杂志”,还挤眉弄眼一番。他总是说我的诗“性欲泛滥”,不过,那也算不上批评。他欣赏一首我发表在《中非观察报》上的诗,是我看到一辆旧车逐渐腐朽在丛林中,有感而发之作。几天过后,他就对我逐字引述其中诗句。他说,这首诗针对殖民主义,提出尖锐评论;同时也在讽刺非洲人任由事务隳坏的习性。我自己重新读过,心想:或许吧。    
    当时,欧威尔见解清晰,他的自忏告白的散文让我有感而发,我正在进行的写作计划是一篇谈怯懦的散文。这篇文章预定要交稿到一家美国杂志《评论》(mentary)。奈波尔也予以认可,那不算是一本“小牌杂志”,文章却得大刀阔斧地修改。他说:“我警告过你的,我不会跟你客气的。”又说,“你现在先忘了欧威尔。”我已经跟他一道改写了五六遍。反复钻研琢磨,实在叫人心烦,不过,我也获益良多。    
    “真的,帕芝。你知道的。他一定会疯掉的。”


第一部:非洲尴尬的场面(2)

    回镇的路上,我持续驾驶,一边暗暗寻思:真的吗?我曾经甘之如饴地留在马拉威丛林深处的学校里教书两年。那段期间,我写作不辍。难道真是写作使我保持神志清楚吗?    
    我们经过一处路边市集时,奈波尔又说:“有更多邦戈鼓乱敲了。”    
    我说,那确实是噪音,不过却不是在玩邦戈鼓。“乌干达只有一种邦戈羚羊,长得跟非洲大羚很像。来乌干达狩猎的有钱观光客,赶着猎犬猎捕它们。邦戈羚羊转过身来,拿头顶上的羊角抵抗猎犬的时候,猎人就趁机开枪射杀。邦戈羚羊多分布在鲁文佐里山一带。那里的bundu。”    
    “我要去看看丛林,”奈波尔说,“未来就是一片丛林。”    
    我们正在坎帕拉市外围郊区,开车经过一整排印度人开的店铺,店家阳台上,几个非洲人坐在胜家牌缝纫机后面,赤脚蹬踩着踏板,缝着传教士样式的洋装。另外有个替人代笔写信的非洲人,蹲坐在一个箱子上,表情严肃认真,一笔一画,写着铜板字一般工整的笔迹,女顾客蜷膝坐在一旁,不住地绞搓着双手。    
    “加蓬的总统,也叫邦戈,”我说,“奥玛·邦戈。”    
    “奥玛·邦戈!你听到了吗,帕芝·奥玛·邦戈。喔,我可真不想去加彭。”    
    他沉思半晌,然后要我在开到下一排印度店铺时减速。    
    “他们在这里根本没有前途,”他说,“他们不该留下来的。你知道拉竹,那个印度小弟吧?我跟他讲,要他赶紧走,好救自己一命。当然,我没讲得这么简单。我问他,‘《福歌》里面在讲什么?’《福者之歌》。你应该看过吧,保罗,你当然看过。”    
    从后座发声,帕特说:“你对拉竹太严厉了。”    
    “‘《福歌》的教义,’我跟他说,‘就是行动’。”    
    帕特说:“他走跟他留在这里都一样糟糕。”    
    “行动。他一定要采取行动。这些人──”奈波尔手指着那些狭窄的铺子里以及阳台上的人,人家则困惑地望进我车子里头,这个头戴丛林帽,讲话比手画脚的印度阿三──“除非他们读了《福歌》,采取行动,不然,个个都是死路一条。”    
    “不,不!”帕特·奈波尔在后座喊道,“你怎么可以那么说呢?”    
    我的直觉隆隆作响,山雨欲来风满楼,有人要吵架了。我从来未曾在场旁观丈夫与妻子之间,不自觉地激烈争执。此刻,我只觉得恐惧、无助。    
    “他们应该忘掉英国。那些贱货只会讲话骗他们。回印度才是正途。印度才是个真正的国家。一个大国家。印度制造东西:钢铁,纸张,布匹。他们出版书籍。这里出产什么东西?什么也没有,不然就是些谁也不要的垃圾,然后,那些劣货还会在一边跟他们说,这一切有多美好。”    
    “他们回到印度更糟糕。你也看过了,”帕特激动地说着,好像已经止不住地啜泣了,“他们要真回去的话,只能去帮那些可怕的人舔鞋子而已。”    
    奈波尔面容凛冽地向前望,说道:“你总是顺着简单、没概念的途径思想。”    
    帕特说:“印度会毁了他们。”我可以从后照镜探见,她一面擦着眼角的泪水,一面挣扎着回话。    
    奈波尔说:“我可是在指点他们一条真正的解决之道。”    
    帕特响应,不过,啜泣哽住她的喉头,害她有口难言,虽然结结巴巴,她还是勉强叨念着,他有多不公平。奈波尔恢复平静,理性,更为冷硬,而且丝毫不让步。    
    “不要再哼哼唧唧了,帕芝。你就是爱哼哼唧唧,你根本就不知道自己在讲什么。”    
    泪水不断滚落帕特双颊,虽然她不住地拿手绢轻按脸庞,却止不住流泪。她漂亮而外突的嘴唇上也沾了几滴泪珠。我呆若木鸡,不过,不知怎地,她的姿态与她泣下沾颊的模样,反而撩动了我的欲念。    
    奈波尔说:“我想,这里我们已经看够了。”一边轻敲着烟包。    
    送他们回家之后,我告诉悠默奈波尔夫妻吵架的经过。她说:“他有没有摔她耳光?”    
    “没有。只是讲话,很冷酷。”    
    悠默大笑:“只是讲话!”她一点也不意外。她耸耸肩膀,将我推倒在沙发里,说道:“我要帮你洗澡。”    
    翌日下午,火伞逼人,奈波尔跟我又去到运动场上,淘气孩童躲在场边树林里的泥砖亭子里观看。他们揶揄着跑道上汗如雨下的跑者──白人跑步、流汗、受烈日煎熬,看在他们眼中,都十分突兀。他们模仿板球球员的动作。我绕着跑道慢跑,奈波尔对着打击者投掷板球。奈波尔看来颇深谙此道。他对于板球的学问了如指掌。他曾经跟我说,板球运动极为公平──不光是玩球而已,还是一套完整的思想体系。“世上最悲惨的塌垮声,莫过于三柱门倒地,”他说,“板球运动最叫人称道的一点,就在于谁也赢不了。”    
    


第一部:非洲尴尬的场面(3)

    他只字不提前一天跟太太争执的事情,一直到稍后我们进城去饮茶吃蛋糕。他点起一根香烟,别开脸,错开我的视线,目光望向窗外──正是他前一天摆出的姿态,同样的时间,相同的阳光入射角度,他抽烟,我开车。    
    他说:“我最讨厌在外人面前吵架。”言仅于此,再无后话了。    
    我在茶馆里吃了一块巧克力蛋糕,他要了份小黄瓜三明治。    
    “小黄瓜降火,不过,你需要你的蛋糕。自己的身体最知道。”    
    他伸手握紧空茶杯。    
    “维多利亚湖畔的恩德培那边的人会先暖过茶杯。挺好的。不过,这里可没这种服务。”他倒进牛奶,他倒进茶,他加糖,他啜了一口,“我们明天要搬进我们的房子里。你知道那些房子吗?”    
    “艺术系馆后面的房子吗?我知道啊。”    
    “那些房子挺烂的。”    
    他比平常要焦躁不安。每当他前晚失眠,他就会双眼半闭,看来益发亚洲风味。他今天看来就是这副德性。他再度拾起卡霸卡的话头,问东问西的。乌干达的人民,即使是外侨也一样,都很少提到卡霸卡。他是一种体系、一道固定装置、一个象征。谁也没看过他。    
    我说:“他几乎从不曝光,不过,人家都说他知道外面发生些什么事情。他有他自己的首相,那个卡提基罗,他还有自己的议会,叫做路基可。他事事关心。”    
    奈波尔说:“他可还没关心到我。”    
    我微笑,以示不解。卡霸卡,布干达之王,有什么必要知悉奈波尔的存在呢?卡霸卡当年四十二岁,英俊潇洒,雌雄莫辨,冷漠疏离,千杯不醉,统治了将近两百万人。他是英国背上的那根芒刺。他也是欧布特背上的芒刺。布干达王国是属于他的。    
    “之前,我还捎了一封短笺给他。短笺还附了一封介绍信。他还没回信,一个字儿也没有。”    
    谢天谢地,当下只有我们两人。任何一位当地人,倘若无意间听到他唠唠叨叨地数落,怎么自己就是没收到国王的请帖,一定会觉得他的抱怨相当荒谬。而在另外一个更为敏感的方面,从来就没有人会在公共场所讨论卡霸卡,他的名讳是不可言谈的。万一你正好在他的子民面前提起,那就是大不敬,万一你不巧在他的敌人面前高谈阔论,即属毫无政治智能了。    
    我说:“他该烦心的事情还多着呢。”    
    奈波尔咀嚼着他的小黄瓜三明治,正视着我,仿佛在质疑我,要我跟他妥善说明,找个好理由,为什么卡霸卡无暇回复通知他V。 S。 奈波尔大驾光临坎帕拉的短笺。    
    我说:“他们想杀了他。”这个坎帕拉茶馆高朋满座,我还得压低声音说话,“欧布特想要推翻他。”    
    这层考量,奈波尔听来,有如新闻,在我感觉中,他误将布干达之王跟一群他在印度碰到的,强弩末势的大君与苏丹凑在一堆了──他们虎落平阳,满腹委屈,家产充公,只要有人倾听,莫不感激万端。卡霸卡虽然古怪,仍然极端重要,而且,他还领有一支御前侍卫,以及整个军火库的武装兵器。    
    我说:“在这里谈他,实在是时地不宜。”    
    “好极了。我本来就不打算再讲他了。我对他的兴趣早就倒光了。”    
    离开茶馆的时候,我们碰到琵帕·博德赫斯特,历史系的讲师,霍尔史密斯的欢迎会上,她也到场了。琵帕身为女性主义者,痛恨婚姻禁锢,狱卒丈夫,无期徒刑,整日像只母鸡一样咯咯喊叫:“我也是个人哪!”琵帕在坦桑尼亚境内,恩格龙格鲁火山口,烟雾弥漫的凹地中,发现了一个亲切友善的马亚它(村落),短暂地欢爱过一个马赛族的持矛“莫伦”(战士),该族同样嗜饮牛血──恰如杜德尼的卡拉摩仲老婆。恋情结晶就是芙萝拉,棕肤长腿的女儿,琵帕所到之处,一定都会带着她。战士则留守在荆棘围栏里的马赛家园。    
    “嗨,维迪亚,”琵帕说道,“恭喜啊。我听说布瓦郭先生已经帮你找了个房子。”    
    “那房子挺烂的。”    
    琵帕回道:“一般人都是住这样的房子。”顺便还亲了一下芙萝拉。    
    维迪亚说:“我可不是一般人。”    
    


第一部:非洲心仪的作家和作品(1)

    那房子,十二栋一模一样的房子盖在一起,新近完工,外观却粗制滥造,坐落在一处炎热、地表焦褐的碎石坡上,坡下正是一个佣仆群居,倾圮破败的砖砌大杂院。下午的太阳西照,烘烤着房子,散发出尘埃浮升的臭气。山坡下方的狭小的砖造建筑物,椽檐紧接,先来后到的住户与亲友多人同锅共炊,我可以听到音乐与闲聊的声音,从炊烟袅袅的地方传来。煮饭的炊烟与笑声:那就是户外生活,人家正在吃喝与烹调与漱洗。我伸手叩向前门时,水桶撞击水槽的声响,以及水花四溢的声音都还不绝于耳。    
    “进来。”奈波尔喊着,语音恼怒不善。    
    我看得出,他不喜欢这个房子。既新又丑,屋内弥漫着混凝土与灰尘的气味,屋里还缺窗帘。    
    “保罗,”他哀求一般地说道,“请坐。”    
    帕特说:“维迪亚,请你继续。”    
    “你听听那些贱货的声音!”    
    “维迪亚。”她又说,企图安抚他。    
    他继续在我刚刚进门之前所做的事情,就着一张张缮打紧密的稿子,高声朗读一段在伦敦某个圣诞告别宴会的场景,互赠礼物与相互举杯祝福的一餐。我臆想,那应该是他的小说稿子,他带到乌干达来完成的那一本。他继续朗读,文稿中叙述泪眼相对的一顿饭,以及情绪,人家啼泣的情绪。    
    他朗诵完毕,帕特双唇紧抿,停顿半晌才开口说话。上一次,我见到她的时候,是在我车子的后座,她毫不掩饰地啜泣,挣扎着说话(“不要再哼哼唧唧了,帕芝”),她的容颜扭曲,发式纠结,泪湿脸颊嘴唇,丰满的胸部随着悲伤颤抖。