忏悔录(节选)
笱就妨恕N壹负醪桓以偃ヌ堑耐淼涣恕5灰惶睦锞陀痔な盗恕N乙廊痪醯盟堑母枭鹈溃堑母韬硗耆凼瘟怂堑拿媾樱虼耍灰窃诔揖筒还搜劬λ吹降模廊痪醯盟浅恕! ?br /> 在意大利,听音乐花费不多,所以,只要想听就能听。我租了一架羽管键琴,而且没花几个钱便请了几位演奏家到家里来,我同他们一道,每周一次练习我在歌剧院里最喜欢听的片断。我在家里还把我的《风流诗神》的合奏曲练了几曲。也许是曲子动听,也许是人家想奉承我,圣克利索斯通的芭蕾舞大师向我要了两首。我非常高兴地听到这两首曲子由那支有名的乐队演奏出来,并由一个名叫贝蒂娜的小姑娘伴舞。贝蒂娜长得挺漂亮,特别是非常地可爱,由我们朋友中的一位名叫法戈阿加的西班牙人扶养,我们常去她家共度良宵。
但是,说到寻花问柳,在威尼斯这样的一座城市里,是难以洁身自好的。有人会问我:“您在这一点上没有什么可以忏悔的吗?”是呀,我确实有点事要说的,我将以对其他所有事情同样的纯真态度来忏悔这一点。
第三部分:深重苦难的长链对于妓女我始终感到厌恶
对于妓女我始终感到厌恶,而我在威尼斯又接触不到女人,因为我的职位关系,当地大部分人家是不许可我进入的。勒布隆的几个小姐倒是很可爱,但却很难接近,而且我对她们的父母又是十分地敬重,所以甚至都不会想到去打他们的女儿的主意。我可能对一个名叫卡塔妮奥的小姐更感兴趣,她是普鲁士国王的使节的女儿,但卡利约已经爱上了她,甚至都提到谈婚论嫁的事了。卡利约生活富裕,可我却一无所有。他的薪俸是100金路易,而我只有100皮斯托尔。除了我不愿去夺朋友之爱而外,我也知道不管是在什么地方,而且尤其是在威尼斯,像我这样囊中羞涩的人,是不该去追风捕蝶的。我并未失去自己那种自欺欺人的可怜习惯,而且,我也实在太忙,对气候造成的需要并不感到特别强烈,所以在该城生活了将近一年,我仍旧像在巴黎时那样地老实,而且,一年半之后,当我离开这座城市时,我只接触过两次女性,而且是因为特殊的机会。我马上来谈一谈。
第一次是那位正人君子维塔利在我迫使他向我公开道歉之后给我提供的。当时,大家在吃饭时正谈着威尼斯的各种消遣。这帮先生正责怪我对所有消遣之中最刺激的那一种无动于衷,吹嘘威尼斯的妓女如何如何妩媚,说是世界上没有哪儿的妓女可与她们相媲美的。多米尼克说我一定得认识一下她们中间最可爱的那一位,并自告奋勇要领我去,保证我满意。我听了他的这番殷勤建议,哈哈大笑,而且,年纪已经很大、并且德高望重的庇阿蒂伯爵也以一种我没想到一个意大利人会有的那种坦率对我说,他认为我非常聪明,不会让自己的仇人领着去逛妓院的。我也确实是既无此想法,也没这种要求。可是,尽管如此,由于一种连我自己也不太明白的轻率,我竟被拉去了,这是违背我的兴味、心境、理智、甚至意愿的,完全出于软弱,怕显出对别人的猜忌,而且,正如当地人所说的,为了不让人觉得太傻原文为意大利文。我们光顾的那个帕多阿娜,容貌挺好,甚至够得上姣美了,但并非我所喜欢的那种美。多米尼克把我留在了她那儿;我叫了几杯甜酒,让她唱几支曲子,半小时之后,我在桌上丢下一个杜卡托意大利古金币名。准备离去,可她却挺怪诞,无功不受禄,而我也很傻,接受了她的这种怪癖。我回到大使馆,深信染上了脏病。进门第一件事便是派人找医生要药。三个星期里,我精神紧张得到了无以复加的程度,其实我并无任何不适,没有任何明显的症候可让我心惊胆战的。我简直无法想像离开帕多阿娜怀抱的人会安然无恙。医生本人也费尽口舌地让我放心,最后,他实在没办法了,只好说我的体质特别,不会轻易受到感染。尽管我也许不像其他人那样常去冒险做这种试验,但我的身体在这方面从未受到过伤害,这倒不失为一个证据,证明医生言之有理。不过,我并未因这种看法而大胆妄为。如果说我确实如此得天独厚的话,我可以说我也绝没有因此就胡搞乱来。
我的另一次艳遇,虽说也是同一个妓女,但起因及后果却完全不同。我说过,奥利维船长请我在他的船上吃饭,我把西班牙大使馆的秘书也带了去。我原以为会受到鸣礼炮致敬,船员们会夹道欢迎的,但没有响过一声礼炮,这使我颇觉羞辱,卡利约也在场,我见他面有不悦之色。说实在的,在商船上,对一些地位肯定不如我们的人也鸣礼炮欢迎的,何况我认为我应该受到船长的另眼相看呢。我无法装假,因为我一向不会装假。尽管午宴很丰盛,奥利维也恭敬有加,但我一开始便没有好气,吃得不多,说话更少。第一次祝酒时,我想总该鸣礼炮了,可是根本没有。卡利约看透了我的心思,笑话我像个孩子似的在赌气。饭吃到三分之一的时候,只见一只平底轻舟划了过来。船长对我说:“天哪,先生,您可留神点儿,敌人来了。”我问他这话是什么意思;他说笑着回答了我。平底轻舟靠过来,我看见从船上走出来一位光彩照人的年轻美人儿,打扮得花枝招展,步态轻盈,三跳两蹦地就进到房里。我还没注意到有人在我旁边放好了一副餐具,她就已经坐到了我的身边。她既迷人又活泼,一头棕发,顶多20岁。她只会讲意大利语,她那燕语莺声就足以让我乱了方寸。她边吃边聊边望着我。凝视片刻之后,她便嚷道:“仁爱的圣母!啊!我亲爱的布雷蒙,我好久没见到你了!”说着便扑进我的怀里,把嘴贴紧我的嘴,搂得我透不过气来。那两只东方女子般的又大又黑的眸子,像火一样烧到我的心里。虽然一开始由于惊奇而手足无措,但很快肉感便传遍了全身,以致尽管那么多人在场,只有那位美人儿本人才使我很快克制住自己,因为我醉了,或者不如说是癫狂了。当她看见我到了她所希望的火候,她的抚爱便趋于缓和,但热辣劲儿却并未减退。她在解释她如此癫狂的不知是真还是假的原因时,对我们说是我长得太像布雷蒙先生,几乎达到以假乱真的程度,布雷蒙是托斯卡纳海关关长,她说她曾经迷恋过他,现在仍然迷恋着他,说自己太傻,不该离开他,现在她把我当成了他,她要爱我,因为她看上了我,出于同样的原因,我也必须爱她,只要她觉得合适,她爱我多久我就得爱她多久,而且,当她把我甩了,我也得像她那亲爱的布雷蒙那样耐心地等着她。她说到做到。她把我当成了她的仆人一样支使,让我保管她的手套、扇子、腰带、帽子,命令我去这儿到那儿,做这个干那个,我都惟命是从。她叫我去把她的平底轻舟退掉,因为她想用我的,我也照办了。她喊我让开,叫我请卡利约坐我那儿,因为她有话要同他说,我同样照办了。他俩谈了很久,而且声音极低,我也随他们去谈。她叫我了,我便又回来了。她对我说:“听着,查内托,我不愿意接受法国式的爱,这样的爱很没劲儿。你一觉得厌烦了,你就走好了,不过,我可告诉你,别不上不下的。”饭反,我们去缪拉诺参观玻璃厂。她买了许多小玩艺儿,毫不客气地让我付钱,可她到处给小费,比我们花费的多得多。看她满不在乎地大把花钱并且让我们也挥霍的架势,显然她视金钱如粪土。我认为,她在让人为她花钱的时候,更多的是出于虚荣,而非贪财。别人为她一掷千金她才开心。
第三部分:深重苦难的长链给她留下可鄙的印象
晚上,我们把她送回她家。聊天的时候,我发现她的梳妆台上有两把手枪。我拿起一把来说:“啊!啊!这可是一只新型假痣盒。可不可以问一句,这是干什么用的?我看您有别的家伙,比这厉害多了。”她也同样说笑了几句之后,以一种使她更加妩媚的天真的傲气对我们说:“当我对那些我不喜欢的人心软时,我就让他们花钱补偿他们给我带来的厌烦,这是非常公平的。但是,我在忍受他们的爱抚的时候,却不愿忍受他们的侮辱,谁对我无礼,我就给他一枪。”
离开她的时候,我跟她约好了第二天去看她的时间。我没让她久等。我看见她一副妩媚的打扮原文为意大利文。,穿了一身十分轻佻的便装,只有南部国家才会见到,尽管我记忆犹新,但却不愿详细描写。我只想说一点,就是袖口和胸口都镶有缀着玫瑰色绒球的丝线。我觉得,这使得她的如凝脂般的皮肤更加美丽动人。我后来发现这是威尼斯的时装,穿起来真的很迷人。我很惊讶,这种时装竟从没有传入巴黎。
我一点也没想像出那正等着我的那份快感。我谈到过拉尔纳热夫人,至今回想起来有时仍不免激动不已,但是,同我的齐丽埃塔相比,她就是个没有情趣的丑老太婆了!你们不必绞尽脑汁去想像这个妖冶姑娘的风姿神韵了,因为怎么想都想不出来的。修道院的童贞女子没有她水灵,后宫的美女没有她活泼,天堂的仙女没有她刺激。一个凡夫俗子的心灵和感官还从未享受过这么温馨的欢乐。啊!要是我知道充分地、完全地品味这一欢乐,哪怕是一会儿也好啊!……我是品尝了,但是没尝着滋味。我把所有的妙趣全弄没了,就像我有意要毁掉这奇妙情趣似的。不,大自然根本不是造就我来享乐的。它在我的心里注入了对这种妙不可言的幸福的欲望,可又在我那愚蠢的脑袋里灌输了饮鸩止渴的思想。
如果说我一生中有什么事可以很好描绘出我的本性的话,那就是我马上要讲的这件事。我此刻清楚地记得我写这本书的目的,这使得我将鄙视那种阻止我贯彻这一目的虚假行为。不管你是谁,只要你想了解一个人,你就大胆地读完下面的这几页吧,那你就会完全了解让…雅克·卢梭了。
我走进一个妓女的卧房,就跟走进爱和美的圣殿似的,以为在对方身上看见了圣洁之光。我无法相信,没有尊崇和敬重,人们会感受到她使我感受到的那份情感。我在她那最初的亲热之中刚刚知道她有多么可爱的时候,生怕失去由此而结出的果实,心急火燎地想赶紧摘取。突然间,我感到,不是欲火在吞噬着我,而是死一般的寒气在我的血管里流。我两腿发软,几乎晕过去。我坐下来,像个孩子似的哭了。
谁能猜想到我为什么流泪以及我当时脑子里是怎么想的?我在想:我所拥有的这个人是大自然和爱神的杰作。她的精神、她的肉体都是臻于完善的。她既美丽可爱又善良高贵。王公显贵应是她的奴隶;君王的权杖应踏在她的脚下。可她却就在我眼前,是个可怜的妓女,供众人糟蹋。一个商船船长在支配着她;她扑到我的怀中,扑到她知道一无所有的我的怀中,扑到她无法了解其才气、大概也以为这才气毫无用处的我的怀中。这其中有一些不可思议的地方。要么是我的心灵欺骗了我,迷惑了我的感官,把一个娼妓当成了天仙,要么一定是我不知道的什么暗疮,使我体味不到她的妩媚,使本该对她争来抢去的人觉得她恶心。我开始集中特别的精力去探索这个暗疮,可是我脑子里根本就没有想到过会是梅毒的问题。她肌若凝脂,色若桃花,齿白如雪,气息温馨,浑身透着一股洁净,使我绝对不会往那上面去想,所以,自从与帕多阿娜有那事以来,我一直对自己的身体有所怀疑,顾虑自己不够健康,配不上她,而且深信在这一点上自己的自信是不会错的。
在这颠鸾倒凤的时刻,我竟然思绪万千,这不禁使我哭出声来。齐丽埃塔在这当儿看到这种少有的情形当然惊奇不已,一时竟不知如何是好。但是,在卧房里转了一圈,对镜端详一番之后,她明白了,而且我的眼神也向她证明了,我的举动根本不是因为厌恶。她大度地抚慰好我,把我那小小的羞耻抹掉了。但是,当我正准备在她那似乎第一次被一个男人的手和嘴抚弄的胸脯上癫狂的时候,我发现她有一只瘪奶头。我很惊讶,细细观察,觉得这奶头与另一只很不相配。我的脑子转动起来,我在纳闷儿,一个女人怎么会有一只瘪奶头呢。我深信这一定是天生的缺陷。由于我老是这么想,便清楚地看出,我抱在怀里的这个女人,被我想像成最美丽的女人,其实只不过是一个怪物,是大自然、男人和爱神的弃儿。我很傻地竟然对她提到这只瘪奶头。她起先还开开玩笑,不以为然,还趁着疯狂劲儿,边说边做一些动作,弄?