忏悔录(节选)





倚味涎г诘笔被购懿蛔咔危皇且桓龊芪说奶獠摹N彝业侣尢钙鹆丝椎涎强思捌渲鳎樯芩┤鲜读恕K┨焐仄断嗤叮韵嗉尥怼5业侣耷胧樯痰侠式庸窀Φ氖指澹虼耍馕淮笮Ъ掖铀牡谝徊恐髦校壹负跏亲蕴於档氐玫搅艘话侔>印C挥形遥残砭偷貌坏秸獗是S捎谖颐潜舜俗〉牡胤嚼氲锰叮颐侨鋈吮忝恐茉谕豕愠【刍嵋淮危黄鹑セɡ郝玫瓿晕绶埂U庵置恐芤淮蔚男【鄄偷业侣抟欢ㄊ欠浅5叵不叮蛭宰约旱乃性蓟峒负醵际且嫉模啥晕颐堑男【鄄腿创游慈惫淮巍>刍嶂校夷舛艘桓龀龈銎诳募苹缎β钫摺罚傻业侣藓臀衣至鞲涸稹N冶喑隽说谝黄诘牟莞澹虼硕崾读舜锢时炊蛭业侣薷钙鸸馐隆S捎诔隽艘恍┮庀氩坏降氖拢饧苹悴涣肆酥恕!   ?br />     这两位作家刚动手编纂《百科词典》。原先,这大概只不过是契伯斯契伯斯(1680—1740),英国《百科词典》的编纂者。的东西的一种译本,与狄德罗刚刚译完的詹姆士罗伯特·詹姆士(1703—1766),英国人,一部医学和外科词典的编纂者。的《医学词典》相差不多。狄德罗想拉我搞点《百科词典》,建议我写音乐部分,我同意了,但他像对其他所有编者一样,只给了我三个月的期限。我匆匆忙忙地写完了,写得很糟,不过,我可是惟一按期交稿的人。我把草稿交给他。我的草稿是我让弗朗格耶先生的一个仆人先誊清了的。这个仆人名叫杜邦,字写得很好,我自己掏了十个埃居给他。这钱从没人补还给我,狄德罗曾代表书商答应过我,将来是要补还的,可他后来一直没提,我也没再向他开口。    
    《百科词典》这项工作因他的入狱而中断了。《哲学思想录》也给他带来了一些麻烦,但后来也就这么算了。但《论盲人书简》则不然。该书除了几处涉及私人的地方而外,并没有什么可以指责的,但偏偏那几种惹恼了迪普雷·德·圣摩尔夫人和雷奥米先生,他因此而被投入樊尚监狱。朋友的不幸使我焦急万分,难以描绘。我那令人沮丧的想像力总是把坏事越想越糟,这一次可更加让我慌神了。我以为他要在那儿关一辈子。我差点儿要急出精神病来。我给蓬巴杜尔夫人蓬巴杜尔侯爵夫人(1721—1764),路易十五的情妇。写信,恳求她设法放了他,或者设法把我同他一起关起来。信寄出之后,如石沉大海:信写得太欠考虑,所以未能发生效应,而且我也不敢沾沾自喜,以为因自己的那封信的缘故,狄德罗随后在狱中的日子好过多了。不过,如果他在狱中仍旧受到虐待的话,我想我是会在那座该死的监狱墙下绝望地死去的。另外,我的信虽然没有产生什么效果,但我也并没到处去吹嘘,我只不过跟极少的几个人谈起过它,却从未跟狄德罗本人提起过。


第三部分:深重苦难的长链一生所有的不幸

    在结束上一章时,我被迫停了一下。从这一章一开始,我那深重苦难的长链露出了端倪。    
    我在巴黎的最显赫的人家中的两家生活过,我虽不善逢迎,但总还是在那里认识了点人。特别是在迪潘夫人家里,我认识了萨克森…哥特邦年轻的王储及其太傅滕恩男爵。我在波普利尼埃尔先生家里,认识了塞居伊先生,他是滕恩男爵的朋友,因编辑出版了卢梭系指法国抒情诗人让·巴蒂斯特·卢梭,见第251页注②。的精美文集而享誉文坛。男爵邀请我和塞居伊先生去丰特奈-苏-波瓦住几天。王储在那儿有一幢房子,我们去了。在路过樊尚监狱时,我一见那主塔便心如刀铰,男爵从我脸上看出来了。晚饭时,王储谈起狄德罗被关押的事。男爵为了引我谈出我的看法,故意指责狄德罗太不谨慎。我便慷慨激昂地为他辩护起来。大家知道我是因为朋友的不幸才如此激动的,所以也能谅解,于是就扯到别的事情上去了。在座的有两个德国人,是王储的随员。一个叫克鲁普费尔先生,十分聪明,是王储的私人牧师,后来顶替男爵成了太傅。另一个是一位年轻人,名叫格里姆先生,暂时任充王储侍读,等候补缺,而且他服饰很简朴,说明他急需得到一个职位。自当晚起,克鲁普费尔先生和我便熟起来了,很快便情意相投。同格里姆先生的交往发展得不算快。他不太喜欢张扬,与他后来飞黄腾达时的那种盛气凌人的架势真是天壤之别。第二天午饭时,大家谈起了音乐,他谈得很好。当我得知他常弹羽管键琴伴奏时,我非常地开心。饭后,拿来了乐谱。我们便弹奏王储的羽管键琴,玩了一整天音乐。就这样,对我来说先是那么美好、最后又那么凄惨的友情便开始了。这一点,以后我是有许多话要说的。    
    一回到巴黎,我便听到喜讯,说狄德罗已被放出主塔,并根据他的保证,让他在樊尚监狱的城堡和园子里自由活动,并允许他会见朋友。我真恨不得立刻插上翅膀飞去看他!但因脱不开身,我被迫在迪潘夫人家羁留了几天,真是度日如年。随后,我便飞奔而去,扑到我朋友的怀抱之中。真是一言难尽的时刻啊!他并非独自一人,达朗贝尔和圣堂这里指的并非巴黎的圣堂,而是樊尚的圣堂,当时的司库是阿尔诺司铎。司库同他在一起。我进去的时候,眼里只看见他,一个箭步,大叫一声,便把脸贴在了他的脸上。我泪流满面,抽泣着紧抱住他,一句话也说不出来。我激动、快乐地喘不过气来。他挣开我的臂膀后的第一个动作便是转向圣堂司库,对他说:“你瞧,先生,我的朋友们多么爱戴我。”我完全沉浸在激动之中,当时并没细想他的这种做法实则是在利用我来炫耀自己。但在这之后,有时回想起来,我始终认为,我要是狄德罗的话,首先想到的绝不是这个。    
    我发现监狱对他的刺激很大。主塔给他造成了一个可怕的印象。尽管他在城堡里已很舒适,而且还可以在一个没有围墙的园子里自由地散步,但他需要有朋友在身边,否则心情便坏透了。由于我肯定是最同情他的遭遇的人,所以我相信我也是他见了最感欣慰的人,而且,不管有多忙,我顶多隔一天就要跑去同他一起过一下午,或者是我单独去,或者同他妻子一起去。    
    那是1749年,那年夏天暑热难熬。从巴黎到樊尚有两法里。我手头不宽裕,雇不起车,所以我一个人去的时候,便于下午两点走着去。我走得很快,好早点赶到。路旁的树木按照法国习俗总是修剪得整齐划一的,几乎没一点儿荫凉。我常常又热又累,躺在地上动弹不了。为了走得慢一些,我便想了个主意,边走边看书。有一天,我拿了一本《法兰西信使》杂志,一边走一边看,忽然发现第戎科学院为下一年而出的有奖征文,题目是:《科学与艺术的进步是加速了腐化堕落还是净化了道德习俗》。    
    一看这个题目,我立刻看到了另一个宇宙空间,仿佛判若两人。虽然我对当时的印象记得真真切切,但是,详细情形在我给马尔泽布尔先生的四封信中的一封里阐述之后,就想不起来了。这是我记忆力的一个奇怪的地方,有必要说一说。当我依赖它的时候,它便为我效劳;而一旦我把记忆中的事情写在纸上,它就不再帮助我了。所以,我只要把一件事写下来,就再也记不住。这一特点甚至也表现在音乐上。在学音乐之前,我熟记很多的歌曲,可当我一学会识谱,就一支歌也记不住了。而且,我怀疑,我曾经最最喜欢的那些歌曲中,我今天是否还能记全一支歌。    
    在这件事中,我现在还能清楚地记得的是,我到樊尚时,激动得几乎像是发了疯。狄德罗看出来了,我便把个中原委说给他听,还把我在一棵橡树下,用铅笔写的模仿法伯利西乌斯公元前三世纪的罗马执政官。的激烈演说词的一段读给他听。他鼓励我敞开思想,撰文应征。我照他说的做了,而且,自这时起,我便完了。这一时的意乱情迷,铸就了我今后一生所有的不幸。    
    我的情感如同我的思绪一样,以不可思议的速度在涌动。我的全部卑弱的激动全都被对真理,对自由,对道德的爱所窒息,而最令人惊讶的是,这种骚动在我的心中持续了好几年,其激烈程度恐怕在任何人的心里都不曾有过。    
    我写这篇征文,方式很奇特,我在后来的其他作品中,几乎也总是运用这种方式。我把不眠之夜用来写它。我在床上闭上眼睛思考,绞尽脑汁地把一个个段落在脑子里翻来覆去地加以考虑,然后,等我总算满意的时候,便把它们存在记忆中,直到我可以把它们写在纸上为止。可是,当我起床、穿衣的时候,又全都忘了,当我摊开纸准备写的时候,我所构思的东西几乎全都想不起来了。我打算请勒瓦瑟尔太太来当秘书。我先已让她同她的女儿及丈夫住在我的附近,她为了让我少雇一个仆人,每天早上跑来为我生火和打扫。她来的时候,我便在床上把我夜间构思之所得口授给她。这个办法我沿用了很久,使我避免忘掉很多东西。


第三部分:深重苦难的长链一颗天使般的心

    我写完这篇稿子后,便拿去给狄德罗看,他很满意,还指出几处应修改的地方。然而,这篇热情洋溢、气势恢宏的作品,却完全缺乏逻辑与层次。在出自我手的所有作品中,这是推理最差、最不均衡、最不和谐的东西。不过,不管你生来有多大才气,写作技巧不是一学就会的。    
    我把这篇稿子寄出去了,我想,除了格里姆之外,我没跟其他任何人说起过。自格里姆进弗里森伯爵家时起,我便同他十分投缘。他有一架羽管键琴,成了我俩的相聚点,我同他一起在琴旁度过了我所有的余暇,从早到晚或者通宵达旦地,从不间断地唱一些意大利歌曲和威尼斯船歌。一旦在迪潘夫人家找不到我,那么在格里姆先生家就一定能找到我,或者至少我是同他在一起,或散步,或看戏。    
    我虽然有意大利剧院的长期入场券,但我已不再去了,因为他不喜欢,所以我便同他一起花钱买票,去他所迷恋的法兰西剧院。总之,有一种强大的吸引力把我和这个年轻人拴在一起,连那位可怜的“姨妈”也给冷落了,也就是说,去看她的次数少些罢了,因为我对她的依恋,一生之中,从未有过一时一刻的减弱。    
    我的空闲时间不多,顾此失彼,这使我比任何时候都更加强烈地感到那种我早已有的欲望,想同泰蕾兹住到一起。因为怕她家人多,特别是我手头不宽裕,买不起家具,所以一直没敢往这方面去想。作点努力的机会一出现,我便抓住了。弗朗格耶先生和迪潘夫人深感八九百法郎一年对我来说太少了点儿,主动把我的年薪加到50个金路易,此外,迪潘夫人得知我要置办家具,又在这方面帮了我一把。我们把现有的和泰蕾兹原有的家具凑到一起,在格勒内尔…圣奥诺雷街的朗格道克旅馆租了一套房间。那家旅馆住的都是些很和善的人。我们尽量地布置了一番,安静舒适地住了七年,直到我搬到退隐庐去。    
    泰蕾兹的父亲是个好好先生,老实巴交的,特别怕老婆,还给他老婆取了个绰号,叫“刑事犯检察官”,后来,格里姆开玩笑地把这一绰号从母亲移到女儿的身上。勒瓦瑟尔太太并非缺乏才智,也就是说,并不是不机灵,她甚至自鸣得意,认为自己不失上流社会的礼仪风度。但是,她那神秘的肋肩谄笑却是让我忍受不了。她常给她女儿出坏主意,企图让她在我面前虚情假意,而且还分别讨好我的朋友,挑拨他们彼此之间以及同我的关系。不过,她倒是个好母亲,因为她这样做于她自己有利,又为她女儿掩盖了过错,从中得益。这女人,我对她陪着小心,常送她些小礼物,一心一意地想讨她喜欢,可我感到力不从心,无法满足她的欲望,所以她便成了我在小家庭中感到头疼的惟一因素。不过,我可以说是在这几年中,尝到了脆弱的人所能消受得了的最美满的幸福。我的泰蕾兹有着一颗天使般的心。随着感情日深,我俩愈发恩爱,一天比一天觉得是天生地配的一对。如果我俩的乐趣可以描绘出来的话,会因为其普通平凡而令人好笑的。我俩相依相偎着在城外散步,在小咖啡馆里花上几个苏。我俩在窗边吃着简单的晚餐,面对面地坐在放在与窗口同样宽的一只大箱子上的两把小椅子上。这样一来,窗台便成了我们的餐桌,我们呼吸着清凉的空气,观赏着周围的景物和过往行人,尽管住在五楼,却像是一边吃饭一边置身于街中。这一顿顿晚餐,只有一大块粗面包、几