斯泰尔斯庄园奇案
“那未你是知道你将会找到什么的了?”
“不,根本不是,我只是从你的叙述中了解到,有可能劳伦斯先生走近过那只剧毒药品
橱。而这种可能必须得到进一步证实,或者是予以排除。”
“波洛,”我说,“你的高兴并没有使我失望。这是一个很重要的发现。”
“我不知道,”波洛说。“可是有一件事给我印象很深,无疑对你也是如此。”
“是什么?”
“咳,就是和这桩案子有关的士的宁,总的说来是太多了,这是我们第三次意外地发
现。英格里桑太太的补药里有士的宁。斯泰尔斯的梅司门市卖出过士的宁。现在,我们又有
了更多的士的宁,为这家人家的一个成员所掌握。这么乱糟槽的;可是正如你所知道的那
样,我是不喜欢混乱的。”
我还没来得及回答,另一个比利时人打开了门,探进头来。
“下面有一位女士要找哈斯丁先生。”
“一位女士?”
我一跃而起。波洛也随我走下狭窄的楼梯。玛丽·卡文迪什正站在门口。
“我刚去探望了村子里的一位老太太,”她解释说,“因为劳伦斯告诉我,你在波洛先
生这里,我想我顺路来叫你一声。”
“哟!太太,”波洛说,”我想你还是赏光来探望我一次吧!”
“要是你邀请我,哪一天我来,”她微笑着答应他说。
“那好极了。要是你需要一个忏悔神父,太太,——她略为有点吃惊——“请记住,波
洛神父随时听候你的吩咐。”
她盯着他看了一会,仿佛力图理解他的话中的某种更深的含义。接着,她就突然动身离
去了。
“喂,波洛先生,你也愿意和我们一起去吧?”
“非常高兴,太太。”
在回斯泰尔斯的路上,玛丽·卡文迪什一直又快又兴奋地说个不停。可是,我总觉得,
她在某种程度上害怕波洛的眼睛。
天气突然变了,狂风的泼辣程度几乎已象秋天。玛丽冷得有点发抖,她把自己的黑色运
动服扣得更紧一点。风刮过树林,发出一种悲哀的声音,就象是个巨人在叹息。
刚走到斯泰尔斯庄园的大门口,我们立即就知道,一定出了什么事了。
多卡斯跑出来迎接我们。她一边哭着,一边伤心地绞扭着自己的双手。我发觉,其他的
佣人也都挤成一团,全神贯注站在后面。
“哦,太太!哦,太太!我不知道该怎么告诉你——”
“怎么啦,多卡斯?”我焦急地问,”快告诉我们。”
“就是那些坏透了的侦探。他们把他抓走了——他们抓走了卡文迪什先生!”
“把劳伦斯抓走了?”我气吁吁地说。
我看到多卡斯的眼中露出了惊诧的神情。
“不,先生,不是劳伦斯先生——是约翰先生。”
我的背后一声惊叫,玛丽·卡文迪什沉重地倒在我的身上,而当我转身抓住她时,我看
到了波洛眼中的无声的喜悦。
注释:
①J·为约翰,L。为劳伦斯英文名字的起首字母。
②英格兰北部一郡。
③当时英国寄送邮件时间分早班、二班、末班等。
④这句话借自莎士比亚的名剧《哈姆莱特》,该剧中,王子哈姆莱特常说的一句话本
为:“干还是不干:这是问题。”但波洛说成了这样。
第十一章 对原告有利
因其谋杀继母而对约翰·卡文迪什的审判在两个月后进行。
有关这几个星期来的情况,我要说的不多,但是,对玛丽·卡文迪什,我充满了真诚的
赞美和同情。她热情地站在丈夫的一边,摈斥一切认为他是有罪的念头,并且竭尽全力为他
战斗。
我把我的这种赞美告诉了波洛,他若有所思地点点头。
“是呀,她是那种在逆境中方能显出她们的最好美德的女人,在这种时候才能充分表现
出她们身上的极度温存和无限真诚。她的骄做和妒忌已被——”
“妒忌?”我问道。
“是的。你没有意识到她是一个非常妒忌的女人?我现在在说的时候,她的骄做和妒忌
已被搁到一边。除了她的丈夫,以及那威胁着他的可怕的命运,她什么都不去考虑了。”
他说得非常富有感情,我诚挚地朝他注视着,想起了那最后一个下午,当时他正在仔细
考虑说还是不说。怀着他的为了“一个女人的幸福”的柔情,我感到高兴的是,这一决定是
由他作出的。
“即使到现在,“我说,“我也几乎不能相信这一点。你知道,直到最后一刻,我还认
为是劳伦斯!”
波洛咧着嘴笑了。
“我知道你的想法。”
“结果却是约翰!我的老朋友约翰!”
“每一个杀人犯都可能是某一个人的老朋友,”波洛富有哲学意味他说。“你不能把感
情和理智混淆起来。”
“我得说我认为你本来司“以给我一点暗示的。”
“也许,我的朋友,我不这样做,正因为他是你的老朋友。”
这话使我感到有点难堪,我想起了我如何把我认为是波洛对鲍斯坦的看法急急忙忙地告
诉了约翰。顺便说一句,有关对他指控一事,他已被宣判无罪。不过,尽管这一次由于他对
此极为机灵,指控他犯有间谍活动罪没能得到证实,他的活动可大大地受到限制了。
我问波洛他是否认为约翰会被宣判有罪。使我十分吃惊的是,他回答说,恰恰相反,他
非常有可能宣判无罪。
“可是,波洛——”我表示不同意。
“哦,我的朋友,我一直没有对你说过,我没有证据。知道一个人犯罪是一回事,而证
明他犯罪又是另一回事,假若是这样的话,证据是极少极少的。这就是整个困难所在。我,
赫卡尔·波洛,是知道的,但是,在我的链条中,还缺少最后的一环。除非我能找到这缺少
的一环——”他沉重地摇摇头。
“你什么时候开始怀疑约翰。卡文迪什的?”过了一会,我问道。
“你一点都没有怀疑他?”
“真的没有。”
“在你偶然听到卡文迪什太太和她婆婆之间的那次谈话片断,以及看到她后来审讯中不
够坦率之后,也没有?”
“是的。”
“你不要把两个和两个放在一起,而应该考虑到,假如那天下午和英格里桑太太吵架的
不是阿弗雷德·英格里桑——你总还记得,他在审讯时竭力否认这一点——那一定是劳伦斯
或者是约翰了。如果这是劳伦斯,玛丽·卡文迪什的举动则就令人费解。但换之,如果是约
翰,这整个事情解释起来就非常自然了。”
“这么说,”我恍然大悟,叫了起来,“那天下午和英格里桑太太吵架的是约翰了?”
“一点不错。”
“你一直知道这情况?”
“当然。卡文迪什太太的举动只能这样来解释。”
“可是你说他可能被宣判无罪?”
波洛耸耸肩膀。
“我是这么说的。在警察法庭的诉讼程序中,我们将会听到对原告有利的案情陈述,可
是完全有可能他的律师会建议他保留答辩权。而到正式审判时,会使我们大吃一惊。还有—
—哦,顺便我有句话要告诫你,朋友。在这种情况下我不一定出面。”
“什么?”
“是的。正式说,我和这没有什么关系。在我找到我链条那最后的一环之前,我必须留
在后台。卡文迪什太太一定会想到,我正在为他的丈夫奔波,而不是在搞他。”
“哟,我看,这可有点象在耍手段。”我表示不赞同。
“根本不是。我们不得不和一个极其狡滑、无耻的人打交道,因此我们必须采用一切方
法来控制住他——否则他会从我们的指缝中溜掉。这就是为什么我要谨慎小心地呆在幕后。
所有发现都是贾普作出的,因此贾普将得到全部荣誉。要是叫我去作证的话,”——他豁达
地笑了起来——“那就有可能成为有利于被告一方的证人了。”
我简直不能相信自己的耳朵了。
“这完全是按章办事,”波洛继续说。“说也奇怪,我可以提出证据来推翻原告一方的
一个论点。”
“哪一个?”
“说是毁坏遗嘱这个论点。约翰·卡文迪什并没有毁坏那份遗嘱。”
波洛是一位真正的先知。我不想去探究警察法庭诉讼程序中的那些细节了,因为它包括
了许多令人厌烦的复述。我只打算直截了当他说一点:约翰·卡文迪什保留了自己的答辩
权,并被正式交付审判。
九月间,我们全部到了伦敦。玛丽在肯辛顿租了一幢房子,家庭聚会的人员中包括波
洛。
我自己已被分配在陆军部任职,因此得以经常地看到他们。
随着几个星期的过去,波洛的精神态度变得愈来愈坏了。他说的那个“最后一环”依然
没有着落。我私底下希望,也许还是这么搁着的好,因为,要是约翰宣判有罪的话,对玛丽
来说,还能有什么幸福可言呢?
九月十五日,约翰·卡文迪什因被控“蓄意谋杀埃米莉·阿格尼丝·英格里桑”,且
“不服”,在伦敦中央刑事法院出庭受审。
著名的王室法律顾问欧内斯特·海维韦萨爵土受聘为他辩护。
菲利普斯先生代表王国政府开始提出公诉。
他说,这是一桩经过充分预谋的,极为残酷的凶杀案。它完全证实,一个慈祥轻信的女
人被她的前房儿子所蓄意毒杀,而她对待他胜过亲生母亲。自他童年起,她就开始抚养他。
直到今天,他和他的妻子仍受到她的无微不至的爱护和照料,在斯泰尔斯庄园过着奢侈的生
活。她是他们的慈善、慷慨的恩人。
他提议传证人上庭证明被告——一个浪荡公子——如何在经济方面已处于山穷水尽的地
步,可他还继续和一个邻近的农场主的老婆叫雷克斯太太的私通。这一消息传到他后母的耳
中,就在她被害的那天下午,她为此责备了他,结果发生了争吵,其中一部分话被人无意中
听到。在这前一天,被告曾去村子里的药店买回士的宁,他化了装,试图借此把罪责加到另
一个人——即英格里桑太太的丈夫身上,被告对他极为妒忌。幸亏英格里桑先生能够提出无
可指摘的证据,证明本人不在犯罪现场。
检察官继续说,七月十六日下午,和自己的儿子争吵后,英格里桑太太立即立了一份新
遗嘱,这份遗嘱第二天早上发现已被毁于她的卧室的壁炉中,但证据经显露,表明它立得有
利于她的丈夫。实际上,在结婚之前,死者已立有一份于他丈夫有利的遗嘱,但是——这时
菲利普斯先生摇着一个富有表情的食指——被告对此一无所知。这份旧遗嘱迄今还在。是什
么导致死者重立一份新的,他没能说出。她是一位上了年纪的老太太了,说不定有可能已经
忘掉了以前的一份;或者是——这种说法对他来说似乎更可靠——她也许有一个想法,以为
结了婚这份遗嘱就作废了,因为在这个问题上曾经有过某种说法。女士们总是不很精通法律
知识的。大约在一年前,她已经签署了一份于被告有利的遗嘱。他还将传来证人证明在那个
不幸的晚上,最后把咖啡递给英格里桑太太的是被告。当天晚上,他曾得到允许进入她的房
间,就在那时候,无疑,他找到了烧毁这份遗嘱的机会,因为就他所知,这份遗嘱会使英格
里桑先生的受宠得以合法化。
被告的被捕是由于侦探贾普巡官——一位非常高明的警宫——在他的房里发现了一只装
士的宁的小药瓶,这就是作案前一天村子药店卖给假英格里桑先生的那一只。陪审团将确定
这些导致定罪的事实是否足以构成判定被告有罪的充分证据。
菲利普斯先生巧妙地暗示,陪审团如果不作出这样的决定是非常难以想象的,随后他坐
了下来,擦了擦前额。
为原告作证的主要证人大多为验尸时被审讯过的那些,此外,还第一次提出了验尸报
告。
欧内斯特·海维韦萨爵士——他以对待证人采用威胁方式而闻名全英国——只问了两个
问题。
“我想,鲍斯坦医生,那士的宁作为一种麻醉剂,作用是很快的吧?”
“是的。”
“而你说不出在本案中所以缓延的原因?”
“是的。”
“谢谢。”
梅司先生认出检察宫给他着的这只小药瓶就是他卖给“英格里桑先?